< Kwadwom 3 >
1 Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
Ja sam èovjek koji vidjeh muku od pruta gnjeva njegova.
2 Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
Odvede me i opravi me u tamu a ne na vidjelo.
3 Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
Samo se na me obraæa, obraæa ruku svoju po vas dan.
4 Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
Uèini, te mi ostarje tijelo i koža, potr kosti moje.
5 Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
Zazida me, i optoèi me žuèju i mukom.
6 Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
Posadi me u tamu kao umrle odavna.
7 Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
Ogradi me da ne izaðem, i metnu na me teške okove.
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
Kad vièem i vapijem, odbija molitvu moju.
9 Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
Zagradi putove moje tesanijem kamenom, i prevrati staze moje.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
Posta mi kao medvjed u zasjedi, kao lav u potaji.
11 ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
Pomete putove moje, i razdrije me, i uništi me.
12 Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
Nateže luk svoj, i metnu me strijeli za biljegu.
13 Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
Ustrijeli me u bubrege strijelama iz tula svojega.
14 Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
Postah potsmijeh svemu narodu svojemu i pjesma njihova po vas dan.
15 Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
Nasiti me gorèinom, opoji me pelenom.
16 Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
Polomi mi zube kamenjem, uvali me u pepeo.
17 Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
Udaljio si dušu moju od mira, zaboravih dobro.
18 Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
I rekoh: propade sila moja i nadanje moje od Gospoda.
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
Opomeni se muke moje i jada mojega, pelena i žuèi.
20 Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
Duša se moja opominje bez prestanka, i poništila se u meni.
21 Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
Ali ovo napominjem srcu svojemu, te se nadam:
22 Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
Milost je Gospodnja što ne izgibosmo sasvijem, jer milosrða njegova nije nestalo.
23 Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
Ponavlja se svako jutro; velika je vjera tvoja.
24 Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
Gospod je dio moj, govori duša moja; zato æu se u njega uzdati.
25 Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
Dobar je Gospod onima koji ga èekaju, duši, koja ga traži.
26 Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
Dobro je mirno èekati spasenje Gospodnje.
27 Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
Dobro je èovjeku nositi jaram za mladosti svoje.
28 Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
Sam æe sjedjeti i muèati, jer Bog metnu breme na nj.
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
Metnuæe usta svoja u prah, eda bi bilo nadanja.
30 Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
Podmetnuæe obraz svoj onome koji ga bije, biæe sit sramote.
31 Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
Jer Gospod ne odbacuje za svagda.
32 Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
Jer ako i ucvijeli, opet æe se i smilovati radi mnoštva milosti svoje.
33 Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
Jer ne muèi iz srca svojega ni cvijeli sinova èovjeèjih.
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
Kad gaze nogama sve sužnje na zemlji,
35 sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
Kad izvræu pravicu èovjeku pred višnjim,
36 anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
Kad èine krivo èovjeku u parnici njegovoj, ne vidi li Gospod?
37 Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
Ko je rekao što i zbilo se, a Gospod da nije zapovjedio?
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
Ne dolaze li i zla i dobra iz usta višnjega?
39 Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Zašto se tuži èovjek živ, èovjek na kar za grijehe svoje?
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
Pretražimo i razgledajmo pute svoje, i povratimo se ka Gospodu.
41 Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
Podignimo srce svoje i ruke k Bogu na nebesima.
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
Zgriješismo i nepokorni bismo; ti ne praštaš.
43 “Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
Obastro si se gnjevom, i goniš nas, ubijaš i ne žališ.
44 Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
Obastro si se oblakom da ne prodre molitva.
45 Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
Naèinio si od nas smetlište i odmet usred tijeh naroda.
46 “Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
Razvaljuju usta svoja na nas svi neprijatelji naši.
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
Strah i jama zadesi nas, pustošenje i zatiranje.
48 Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
Potoci teku iz oèiju mojih radi pogibli kæeri naroda mojega.
49 Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
Oèi moje liju suze bez prestanka, jer nema odmora,
50 kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
Dokle Gospod ne pogleda i ne vidi s neba.
51 Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
Oko moje muèi mi dušu radi svijeh kæeri grada mojega.
52 Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
Tjeraju me jednako kao pticu neprijatelji moji ni za što.
53 Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
Svališe u jamu život moj i nabacaše kamenje na me.
54 nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
Doðe mi voda svrh glave; rekoh: pogiboh!
55 Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
Prizivah ime tvoje, Gospode, iz jame najdublje.
56 Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
Ti èu glas moj; ne zatiskuj uha svojega od uzdisanja mojega, od vike moje.
57 Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
Pristupao si kad te prizivah, i govorio si: ne boj se.
58 Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
Raspravljao si, Gospode, parbu duše moje, i izbavljao si život moj.
59 Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
Vidiš, Gospode, nepravdu koja mi se èini; raspravi parbu moju.
60 Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
Vidiš svu osvetu njihovu, sve što mi misle.
61 Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
Èuješ rug njihov, Gospode, sve što mi misle,
62 nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
Što govore oni koji ustaju na me i što namišljaju protiv mene po vas dan.
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Vidi, kad sjedaju i kad ustaju, ja sam im pjesma.
64 Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
Plati im, Gospode, po djelima ruku njihovijeh.
65 Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
Podaj im uporno srce, prokletstvo svoje.
66 Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.
Goni ih gnjevom, i istrijebi ih ispod nebesa Gospodnjih.