< Kwadwom 3 >

1 Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
2 Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
3 Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
4 Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
5 Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
6 Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
7 Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
9 Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
11 ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
12 Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
13 Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
14 Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
15 Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
16 Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
17 Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
18 Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
20 Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
21 Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
22 Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
23 Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
HETH novae diluculo multa est fides tua
24 Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
25 Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
26 Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
27 Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
28 Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
30 Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
31 Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
32 Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
33 Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
35 sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
36 anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
37 Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
39 Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
41 Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
43 “Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
44 Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
45 Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
46 “Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
48 Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
49 Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
50 kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
51 Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
52 Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
53 Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
54 nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
55 Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
56 Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
57 Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
58 Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
59 Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
60 Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
61 Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
62 nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
64 Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
65 Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
66 Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine

< Kwadwom 3 >