< Kwadwom 3 >

1 Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
2 Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
3 Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
4 Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
5 Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
6 Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
7 Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
9 Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
11 ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
12 Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
13 Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
14 Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
15 Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
16 Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
17 Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
18 Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
Io ho detto: “E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!”
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
20 Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
21 Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
22 Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
23 Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
24 Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
“L’Eterno è la mia parte”, dice l’anima mia, “perciò spererò in lui”.
25 Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
26 Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
27 Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
28 Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
30 Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
31 Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
32 Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
33 Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
35 sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
36 anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
37 Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
39 Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
41 Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
43 “Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
44 Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
45 Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
46 “Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
48 Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
49 Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
50 kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
51 Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
52 Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
53 Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
54 nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: “E’ finita per me!”
55 Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
56 Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
57 Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: “Non temere!”
58 Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
59 Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
60 Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
61 Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
62 nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
64 Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
65 Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
66 Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.

< Kwadwom 3 >