< Kwadwom 3 >
1 Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
Akulah orang yang melihat sengsara disebabkan cambuk murka-Nya.
2 Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
Ia menghalau dan membawa aku ke dalam kegelapan yang tidak ada terangnya.
3 Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
Sesungguhnya, aku dipukul-Nya berulang-ulang dengan tangan-Nya sepanjang hari.
4 Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
Ia menyusutkan dagingku dan kulitku, tulang-tulangku dipatahkan-Nya.
5 Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
Ia mendirikan tembok sekelilingku, mengelilingi aku dengan kesedihan dan kesusahan.
6 Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
Ia menempatkan aku di dalam gelap seperti orang yang sudah lama mati.
7 Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
Ia menutup segala jalan ke luar bagiku, Ia mengikat aku dengan rantai yang berat.
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
Walaupun aku memanggil-manggil dan berteriak minta tolong, tak didengarkan-Nya doaku.
9 Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
Ia merintangi jalan-jalanku dengan batu pahat, dan menjadikannya tidak terlalui.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
Laksana beruang Ia menghadang aku, laksana singa dalam tempat persembunyian.
11 ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
Ia membelokkan jalan-jalanku, merobek-robek aku dan membuat aku tertegun.
12 Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
Ia membidikkan panah-Nya, menjadikan aku sasaran anak panah.
13 Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
Ia menyusupkan ke dalam hatiku segala anak panah dari tabung-Nya.
14 Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
Aku menjadi tertawaan bagi segenap bangsaku, menjadi lagu ejekan mereka sepanjang hari.
15 Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
Ia mengenyangkan aku dengan kepahitan, memberi aku minum ipuh.
16 Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
Ia meremukkan gigi-gigiku dengan memberi aku makan kerikil; Ia menekan aku ke dalam debu.
17 Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
Engkau menceraikan nyawaku dari kesejahteraan, aku lupa akan kebahagiaan.
18 Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
Sangkaku: hilang lenyaplah kemasyhuranku dan harapanku kepada TUHAN.
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
"Ingatlah akan sengsaraku dan pengembaraanku, akan ipuh dan racun itu."
20 Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
Jiwaku selalu teringat akan hal itu dan tertekan dalam diriku.
21 Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
Tetapi hal-hal inilah yang kuperhatikan, oleh sebab itu aku akan berharap:
22 Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
Tak berkesudahan kasih setia TUHAN, tak habis-habisnya rahmat-Nya,
23 Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
selalu baru tiap pagi; besar kesetiaan-Mu!
24 Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
"TUHAN adalah bagianku," kata jiwaku, oleh sebab itu aku berharap kepada-Nya.
25 Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
TUHAN adalah baik bagi orang yang berharap kepada-Nya, bagi jiwa yang mencari Dia.
26 Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
Adalah baik menanti dengan diam pertolongan TUHAN.
27 Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
Adalah baik bagi seorang pria memikul kuk pada masa mudanya.
28 Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
Biarlah ia duduk sendirian dan berdiam diri kalau TUHAN membebankannya.
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
Biarlah ia merebahkan diri dengan mukanya dalam debu, mungkin ada harapan.
30 Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
Biarlah ia memberikan pipi kepada yang menamparnya, biarlah ia kenyang dengan cercaan.
31 Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
Karena tidak untuk selama-lamanya Tuhan mengucilkan.
32 Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
Karena walau Ia mendatangkan susah, Ia juga menyayangi menurut kebesaran kasih setia-Nya.
33 Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
Karena tidak dengan rela hati Ia menindas dan merisaukan anak-anak manusia.
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
Kalau dipijak-pijak dengan kaki tawanan-tawanan di dunia,
35 sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
kalau hak orang dibelokkan di hadapan Yang Mahatinggi,
36 anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
atau orang diperlakukan tidak adil dalam perkaranya, masakan Tuhan tidak melihatnya?
37 Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
Siapa berfirman, maka semuanya jadi? Bukankah Tuhan yang memerintahkannya?
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
Bukankah dari mulut Yang Mahatinggi keluar apa yang buruk dan apa yang baik?
39 Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Mengapa orang hidup mengeluh? Biarlah setiap orang mengeluh tentang dosanya!
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
Marilah kita menyelidiki dan memeriksa hidup kita, dan berpaling kepada TUHAN.
41 Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
Marilah kita mengangkat hati dan tangan kita kepada Allah di sorga:
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
Kami telah mendurhaka dan memberontak, Engkau tidak mengampuni.
43 “Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
Engkau menyelubungi diri-Mu dengan murka, mengejar kami dan membunuh kami tanpa belas kasihan.
44 Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
Engkau menyelubungi diri-Mu dengan awan, sehingga doa tak dapat menembus.
45 Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
Kami Kaujadikan kotor dan keji di antara bangsa-bangsa.
46 “Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
Terhadap kami semua seteru kami mengangakan mulutnya.
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
Kejut dan jerat menimpa kami, kemusnahan dan kehancuran.
48 Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
Air mataku mengalir bagaikan batang air, karena keruntuhan puteri bangsaku.
49 Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
Air mataku terus-menerus bercucuran, dengan tak henti-hentinya,
50 kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
sampai TUHAN memandang dari atas dan melihat dari sorga.
51 Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
Mataku terasa pedih oleh sebab keadaan puteri-puteri kotaku.
52 Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
Seperti burung aku diburu-buru oleh mereka yang menjadi seteruku tanpa sebab.
53 Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
Mereka melemparkan aku hidup-hidup dalam lobang, melontari aku dengan batu.
54 nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
Air membanjir di atas kepalaku, kusangka: "Binasa aku!"
55 Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
"Ya TUHAN, aku memanggil nama-Mu dari dasar lobang yang dalam.
56 Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
Engkau mendengar suaraku! Janganlah Kaututupi telinga-Mu terhadap kesahku dan teriak tolongku!
57 Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
Engkau dekat tatkala aku memanggil-Mu, Engkau berfirman: Jangan takut!"
58 Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
"Ya Tuhan, Engkau telah memperjuangkan perkaraku, Engkau telah menyelamatkan hidupku.
59 Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
Engkau telah melihat ketidakadilan terhadap aku, ya TUHAN; berikanlah keadilan!
60 Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
Engkau telah melihat segala dendam mereka, segala rancangan mereka terhadap aku."
61 Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
"Engkau telah mendengar cercaan mereka, ya TUHAN, segala rancangan mereka terhadap aku,
62 nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
percakapan orang-orang yang melawan aku, dan rencana mereka terhadap aku sepanjang hari.
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Amatilah duduk bangun mereka! Aku menjadi lagu ejekan mereka."
64 Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
"Engkau akan mengadakan pembalasan terhadap mereka, ya TUHAN, menurut perbuatan tangan mereka.
65 Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
Engkau akan mengeraskan hati mereka; kiranya kutuk-Mu menimpa mereka!
66 Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.
Engkau akan mengejar mereka dengan murka dan memunahkan mereka dari bawah langit, ya TUHAN!"