< Kwadwom 3 >

1 Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
2 Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
4 Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
5 Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
6 Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
7 Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
9 Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
11 ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
12 Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
13 Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
14 Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
16 Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
17 Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
18 Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
20 Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
21 Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
23 Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
24 Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
26 Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
27 Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
28 Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
30 Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
31 Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
32 Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
33 Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
35 sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
36 anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
37 Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
39 Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
41 Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
43 “Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
44 Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
46 “Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
48 Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
49 Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
50 kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
51 Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
52 Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
53 Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
54 nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
55 Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
56 Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
57 Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
58 Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
59 Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
60 Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
61 Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
62 nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
64 Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
65 Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
66 Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.
Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!

< Kwadwom 3 >