< Kwadwom 3 >

1 Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 “Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 “Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

< Kwadwom 3 >