< Kwadwom 3 >

1 Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
2 Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
3 Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
4 Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
5 Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
6 Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
7 Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
9 Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
11 ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
12 Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
13 Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
14 Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
15 Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
16 Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
17 Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
18 Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
20 Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
21 Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
22 Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
23 Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
24 Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
25 Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
26 Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
27 Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
28 Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
30 Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
31 Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
32 Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
33 Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
36 anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
37 Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
39 Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
41 Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
43 “Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
44 Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
45 Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
46 “Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
48 Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
50 kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
51 Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
52 Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
53 Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
54 nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
55 Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
56 Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
57 Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
58 Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
59 Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
60 Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
61 Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
62 nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
64 Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
65 Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
66 Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.

< Kwadwom 3 >