< Kwadwom 3 >

1 Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
2 Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
3 Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
4 Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
5 Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
6 Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
7 Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
11 ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
12 Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
13 Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
14 Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
15 Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
16 Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
17 Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18 Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
20 Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
21 Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
22 Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
23 Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
24 Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
25 Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
27 Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
30 Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
31 Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
32 Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
33 Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36 anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
37 Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
39 Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
41 Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
43 “Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
44 Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
45 Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
46 “Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
48 Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
49 Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
50 kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51 Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
53 Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
54 nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
55 Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56 Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57 Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
58 Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
59 Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
60 Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
61 Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62 nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
64 Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
65 Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
66 Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.

< Kwadwom 3 >