< Kwadwom 3 >
1 Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
4 Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
6 Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
7 Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
12 Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
13 Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
16 Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
17 Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
18 Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
20 Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
22 Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
" Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
25 Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
26 Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
30 Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
31 Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
36 anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
37 Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
" Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
43 “Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
" Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
46 “Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
49 Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
50 kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
52 Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
55 Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
57 Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
58 Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
59 Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
60 Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
64 Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
65 Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!