< Kwadwom 3 >
1 Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
Mi estas la viro, kiu spertis suferon sub la vergo de Lia kolero.
2 Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
Min Li kondukis kaj irigis en mallumon, ne en lumon.
3 Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
Nur sur min Li turnas Sian manon ĉiutage denove.
4 Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
Li maljunigis mian karnon kaj haŭton, rompis miajn ostojn.
5 Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
Li konstruis ĉirkaŭ mi, ĉirkaŭis min per maldolĉaĵoj kaj malfacilaĵoj.
6 Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
En mallumon Li lokis min, kiel porĉiamajn mortintojn.
7 Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
Li ĉirkaŭbaris min, ke mi ne povu eliri; Li ligis min per pezaj ĉenoj.
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
Kvankam mi krias kaj vokas, Li kovras Siajn orelojn antaŭ mia preĝo.
9 Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
Li baris miajn vojojn per hakitaj ŝtonoj; Li kurbigis miajn vojetojn.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
Li estas por mi kiel urso en embusko, kiel leono en kaŝita loko.
11 ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
Li depuŝis min de miaj vojoj, kaj disŝiris min; Li faris min objekto de teruro.
12 Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
Li streĉis Sian pafarkon, kaj starigis min kiel celon por Siaj sagoj.
13 Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
En miajn renojn Li pafis la filojn de Sia sagujo.
14 Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
Mi fariĝis mokataĵo por mia tuta popolo, ilia ĉiutaga rekantaĵo.
15 Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
Li satigis min per maldolĉaĵo, trinkoplenigis min per vermuto.
16 Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
Li disrompis miajn dentojn en malgrandajn pecojn, Li enpuŝis min en cindron.
17 Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
Mia animo estas forpuŝita for de paco; bonstaton mi forgesis.
18 Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
Kaj mi diris: Pereis mia forto kaj mia espero al la Eternulo.
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
La memoro pri mia mizero kaj miaj suferoj estas vermuto kaj galo.
20 Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
Konstante rememorante tion, senfortiĝas en mi mia animo.
21 Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
Sed tion mi respondas al mia koro, kaj tial mi esperas:
22 Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
Ĝi estas favorkoreco de la Eternulo, ke ni ne tute pereis; ĉar Lia kompatemeco ne finiĝis,
23 Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
Sed ĉiumatene ĝi renoviĝas; granda estas Via fideleco.
24 Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
Mia parto estas la Eternulo, diras mia animo; tial mi esperas al Li.
25 Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
La Eternulo estas bona por tiuj, kiuj esperas al Li, por la animo, kiu serĉas Lin.
26 Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
Bone estas esperi pacience helpon de la Eternulo.
27 Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
Bone estas al la homo, kiu portas jugon en sia juneco;
28 Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
Li sidas solece kaj silentas, kiam li estas ŝarĝita;
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
Li metas sian buŝon en polvon, kredante, ke ekzistas espero;
30 Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
Li donas sian vangon al tiu, kiu lin batas; li satigas sin per malhonoro.
31 Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
Ĉar ne por eterne forlasas la Sinjoro;
32 Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
Se Li iun suferigas, Li ankaŭ kompatas pro Sia granda favorkoreco;
33 Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
Ĉar ne el Sia koro Li sendas mizeron kaj suferon al la homoj.
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
Kiam oni premas sub siaj piedoj ĉiujn malliberulojn de la tero,
35 sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
Kiam oni forklinas la rajton de homo antaŭ la vizaĝo de la Plejaltulo,
36 anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
Kiam oni estas maljusta kontraŭ homo en lia juĝa afero — Ĉu la Sinjoro tion ne vidas?
37 Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
Kiu povas per sia diro atingi, ke io fariĝu, se la Sinjoro tion ne ordonis?
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
Ĉu ne el la buŝo de la Plejaltulo eliras la decidoj pri malbono kaj pri bono?
39 Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Kial murmuras homo vivanta? Ĉiu murmuru kontraŭ siaj pekoj.
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
Ni trarigardu kaj esploru nian konduton, kaj ni revenu al la Eternulo;
41 Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
Ni levu nian koron kaj niajn manojn al Dio en la ĉielo.
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
Ni pekis kaj malobeis, kaj Vi ne pardonis.
43 “Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
Vi kovris Vin per kolero kaj persekutis nin; Vi mortigis, Vi ne kompatis.
44 Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
Vi kovris Vin per nubo, por ke ne atingu Vin la preĝo.
45 Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
Vi faris nin balaindaĵo kaj abomenindaĵo inter la popoloj.
46 “Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
Malfermegis kontraŭ ni sian buŝon ĉiuj niaj malamikoj.
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
Teruro kaj pereo trafis nin, ruinigo kaj malfeliĉo.
48 Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
Torentojn da akvo verŝas mia okulo pri la malfeliĉo de la filino de mia popolo.
49 Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
Mia okulo fluigas kaj ne ĉesas, ne ekzistas por ĝi halto,
50 kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
Ĝis la Eternulo ekrigardos kaj ekvidos de la ĉielo.
51 Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
Mia okulo suferigas mian animon pri ĉiuj filinoj de mia urbo.
52 Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
Senkaŭze ĉasas min kiel birdon miaj malamikoj;
53 Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
Ili pereigas mian vivon en kavo, ili ĵetas sur min ŝtonojn.
54 nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
Akvo leviĝis kontraŭ mian kapon, kaj mi diris: Mi tute pereis.
55 Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
Mi vokis Vian nomon, ho Eternulo, el la profunda kavo;
56 Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
Vi aŭdis mian voĉon; ne kovru Vian orelon antaŭ mia vokado pri liberigo.
57 Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
Vi alproksimiĝis, kiam mi vokis al Vi; Vi diris: Ne timu.
58 Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
Vi, ho Sinjoro, defendis mian juĝaferon; Vi liberigis mian vivon.
59 Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
Vi vidis, ho Eternulo, la maljustaĵon, kiun mi suferas; juĝu mian aferon.
60 Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
Vi vidis ilian tutan venĝon, ĉiujn iliajn intencojn kontraŭ mi.
61 Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
Vi aŭdis ilian insultadon, ho Eternulo, ĉiujn iliajn intencojn kontraŭ mi,
62 nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
La parolojn de tiuj, kiuj leviĝis kontraŭ min, kaj iliajn pensojn kontraŭ mi dum la tuta tago.
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Rigardu, kiam ili sidas kaj kiam ili leviĝas; mi ĉiam estas ilia rekantaĵo.
64 Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
Redonu al ili repagon, ho Eternulo, laŭ la faroj de iliaj manoj.
65 Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
Donu al ili doloron en la koro, sentigu al ili Vian malbenon.
66 Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.
Persekutu ilin en kolero, kaj ekstermu ilin el sub la ĉielo de la Eternulo.