< Kwadwom 3 >
1 Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 “Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 “Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.