< Kwadwom 3 >

1 Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
2 Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
3 Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
4 Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
5 Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
6 Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
7 Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
9 Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
11 ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
13 Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
14 Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
I was a derision to all my people, and their song all the day.
15 Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
16 Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
17 Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
18 Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
20 Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
21 Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
22 Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
23 Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
24 Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
25 Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
26 Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
27 Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
28 Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
30 Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
31 Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
For the Lord will not forsake for euer.
32 Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
33 Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
35 sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
36 anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
37 Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
39 Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
41 Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
43 “Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
44 Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
45 Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
46 “Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
All our enemies haue opened their mouth against vs.
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
48 Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
50 kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
51 Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
52 Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
53 Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
54 nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
55 Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
56 Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
57 Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
58 Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
59 Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
60 Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
61 Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
62 nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
64 Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
65 Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
66 Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.
Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.

< Kwadwom 3 >