< Kwadwom 3 >
1 Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova.
2 Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
Mene je odveo i natjerao da hodam u tmini i bez svjetlosti.
3 Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
I upravo mene bije i udara bez prestanka njegova ruka.
4 Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
Iscijedio je moje meso, kožu moju, polomio kosti moje.
5 Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
Načinio mi jaram, glavu obrubio tegobama.
6 Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
Pustio me da živim u tminama kao mrtvaci vječiti.
7 Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove.
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
Kada sam vikao i zapomagao, molitvu je moju odbijao.
9 Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
Zazidao mi ceste tesanim kamenom, zakrčio je putove moje.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
Meni on bijaše medvjed koji vreba, lav u zasjedi.
11 ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem.
12 Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
Napinjao je luk svoj i gađao me kao metu za svoje strelice.
13 Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
U slabine mi sasuo strelice, sinove svoga tobolca.
14 Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
Postao sam smiješan svome narodu, rugalica svakidašnja.
15 Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
Gorčinom me hranio, pelinom me napajao.
16 Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
Puštao me da zube kršim kamen grizući, zakapao me u pepeo.
17 Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
Duši je mojoj oduzet mir i više ne znam što je sreća!
18 Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
Rekoh: Dotrajao je život moj i nada koja mi od Jahve dolazi.
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
Spomeni se bijede moje i stradanja, pelina i otrova!
20 Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
Bez prestanka na to misli i sahne duša u meni.
21 Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
To nosim u srcu i gojim nadu u sebi.
22 Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
Dobrota Jahvina nije nestala, milosrđe njegovo nije presušilo.
23 Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
Oni se obnavljaju svako jutro: tvoja je vjernost velika!
24 Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
“Jahve je dio moj”, veli mi duša, “i zato se u nj pouzdajem.”
25 Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
Dobar je Jahve onom koji se u nj pouzdaje, duši koja ga traži.
26 Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
Dobro je u miru čekati spasenje Jahvino!
27 Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
Dobro je čovjeku da nosi jaram za svoje mladosti.
28 Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
Neka sjedi u samoći i šuti, jer mu On to nametnu;
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
neka usne priljubi uz prašinu, možda još ima nade!
30 Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
Neka pruži obraz onome koji ga bije, neka se zasiti porugom.
31 Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
Jer Gospod ne odbacuje nikoga zauvijek:
32 Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
jer ako i rastuži, on se smiluje po svojoj velikoj ljubavi.
33 Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
Jer samo nerado on ponižava i rascvili sinove čovjeka.
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
Kad se gaze nogama svi zemaljski sužnjevi,
35 sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
kad se izvrće pravica čovjeku pred licem Svevišnjeg,
36 anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
kad se krivica nanosi čovjeku u parnici, zar Gospod ne vidi?
37 Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
Tko je rekao nešto i zbilo se? Nije li Gospod to zapovjedio?
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
Ne dolazi li iz usta Svevišnjega i dobro i zlo?
39 Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Na što se tuže živi ljudi? Svatko na svoj grijeh.
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
Ispitajmo, pretražimo pute svoje i vratimo se Jahvi.
41 Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
Dignimo svoje srce i ruke svoje k Bogu koji je na nebesima.
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
Da, mi smo se odmetali, bili nepokorni, a ti, ti nisi praštao!
43 “Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
Obastrt gnjevom svojim, gonio si nas, ubijao i nisi štedio.
44 Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
Oblakom si se obastro da molitva ne prodre do tebe.
45 Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
Načinio si od nas smeće i odmet među narodima.
46 “Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
Razjapili usta na nas svi neprijatelji naši.
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
Užas i jama bila nam sudbina, propast i zator!
48 Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
Potoci suza teku iz očiju mojih zbog propasti Kćeri naroda mojega.
49 Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
Moje oči liju suze bez prestanka, jer prestanka nema
50 kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
dok ne pogleda i ne vidi Jahve s nebesa.
51 Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
Moje mi oko bol zadaje zbog kćeri svih mojega grada.
52 Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
Uporno me k'o pticu progone svi što me mrze, a bez razloga.
53 Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem.
54 nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
Voda mi dođe preko glave, rekoh sam sebi: “Pogiboh!”
55 Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
I tada zazvah ime tvoje, Jahve, iz najdublje jame.
56 Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
Ti oču moj glas: “Ne začepljuj uši svoje na vapaje moje.”
57 Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
Bliz meni bijaše u dan vapaja mog, govoraše: “Ne boj se!”
58 Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
Ti si, Gospode, izborio pravdu za dušu moju, ti si život moj izbavio.
59 Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
Ti, Jahve, vidje kako me tlače, dosudi mi pravdu.
60 Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
Ti vidje svu osvetu njinu, sve podvale protiv mene.
61 Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
Čuo si, Jahve, podrugivanje njihovo, sve podvale protiv mene.
62 nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
Usne protivnika mojih i misli njine protiv mene su cio dan.
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Kad sjede, kad ustaju, pogledaj samo: ja sam im pjesma-rugalica.
64 Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
Vrati im, Jahve, milo za drago, po djelu ruku njihovih.
65 Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
Učini da srca im otvrdnu, udari ih prokletstvom svojim.
66 Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.
Goni ih gnjevno i sve ih istrijebi pod nebesima svojim, Jahve!