< Yosua 15 >
1 Asase a wɔde maa mmusua a wobom yɛ Yuda abusuakuw no koduu Edom hye so wɔ anafo fam, na Sin sare so na ɛkɔpem.
La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, s’étendait vers la frontière d’Edom, jusqu’au désert de Sin vers le midi, à l’extrémité méridionale de Chanaan.
2 Anafo fam hye no fitii ase wɔ Nkyene Po no awiei a ɛwɔ anafo fam,
Leur frontière du midi partait de l’extrémité de la mer Salée, de la langue tournée vers le sud;
3 sen faa Akrabbim kosii Sin sare so. Ɛtoaa so kɔɔ Kades-Barnea anafo fam kosii Hesron. Afei ɛkɔɔ soro kosii Adar na ɛpono kɔɔ Karka.
elle se prolongeait au midi de la montée d’Akrabbim, passait à Sin et montait au midi de Cadès-Barné; de là, elle passait à Esron, montait vers Addar et tournait à Carcaa;
4 Etwaa mu ha kɔɔ Asmon koduu Misraim asuwa no ho, na ɛfaa ho ara kowiee wɔ Po Kɛse no mu. Eyi ne wɔn anafo fam hye.
elle passait ensuite à Asmon et continuait jusqu’au torrent d’Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. « Ce sera votre frontière au midi. »
5 Apuei fam hye no fi Nkyene Po no kodu Asubɔnten Yordan ano. Atifi fam hye no fi beae a Asubɔnten Yordan bɔ Nkyene Po no mu,
La frontière orientale fut la mer Salée jusqu’à l’embouchure du Jourdain. La frontière septentrionale partait de la langue de la mer Salée qui est à l’embouchure du Jourdain.
6 twa mu kɔ Bet-Hogla, na afei akɔ Bet-Araba atifi fam, akɔka Bohan bo (Na Bohan yɛ Ruben babarima) no ho.
La frontière montait vers Beth-Agla, passait au nord de Beth-Araba, et la frontière montait jusqu’à la pierre de Boën, fils de Ruben;
7 Efi hɔ a, ɛkɔfa Akɔr bon no mu kɔka Debir, na ɛdan wɔ atifi fam kyerɛ Gilgal, a etwa mu fi Adumim nsian mu wɔ anafo fam wɔ obon no nkyɛn mu. Efi hɔ a, ɔhye no sen kosi En-Semes nsu no ano, na akɔpem En-Rogel.
et la frontière montait à Débéra à partir de la vallée d’Achor, et tournait vers le nord du côté de Galgala, qui est vis-à-vis de la montagne d’Adommim, au sud du torrent. Et la frontière passait près des eaux d’En-Sémès et aboutissait à En-Rogel.
8 Afei, ɔhye no fa Hinom babarima bon no mu, kɔfa Yebusifo anafo nsian so, nea Yerusalem kuropɔn no da. Afei ɛkɔ atɔe fam wɔ bepɔw no apampam, toa so kɔ Hinom bon no so kosi Refaim bon ano wɔ atifi fam.
Et la frontière montait par la vallée de Ben-Ennom, jusqu’au versant méridional de la montagne des Jébuséens, qui est Jérusalem; et la frontière s’élevait ensuite jusqu’au sommet de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée d’Ennom à l’occident, et à l’extrémité de la plaine des Rephaïm au nord.
9 Efi hɔ a, ɔhye no toa so kɔfa bepɔw no apampam kɔ Neftoa asuti no nsu ho, fi hɔ akɔ nkurow a ɛdeda Efron bepɔw so no. Na ebukaw kɔ Baala (a ɛyɛ Kiriat-Yearim.)
Du sommet de la montagne, la frontière s’étendait jusqu’à la source des eaux de Nephtoa, aboutissait vers les villes de la montagne d’Ephron; et la frontière s’étendait vers Baala, qui est Cariath-Jéarim.
10 Ɔhye no twa fa Baala ho wɔ atɔe fam kosi bepɔw Seir so, ɛkɔ ara kosi Kesalon kurom wɔ bepɔw Yearim atifi nsian so, na akɔ fam akosi Bet-Semes ne Timna.
De Baala, la frontière tournait à l’occident vers le mont Séïr, passait par le versant septentrional du mont Jarim, qui est Cheslon, descendait à Bethsamès et passait par Thamma.
11 Ɔhye no kɔɔ ara kosii bepɔw no nsian a ɛwɔ Ekron atifi fam no, dan kyerɛɛ Sikron, faa hɔ kɔɔ Baala bepɔw no de koduu Yabneel. Ɔhye no kɔpem Po Kɛse no.
La frontière aboutissait au versant septentrional d’Accaron; et la frontière s’étendait vers Sécrona, passait par le mont Baala, et aboutissait à Jebnéel; et la frontière aboutissait à la mer.
12 Na atɔe fam hye no nso ne Ntam Po no mpoano. Eyinom ne mmusua a wɔbɔ mu yɛ Yuda mmusuakuw no ahye.
La limite occidentale était la Grande mer et son territoire. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.
13 Awurade hyɛɛ Yosua se ɔmfa Yuda asase no bi mma Yefune babarima Kaleb. Enti, wɔde kuropɔn Arba (a ɛyɛ Hebron) a wɔde too Anak tete agya no maa no.
On avait donné à Caleb, fils de Jéphoné, une part au milieu des fils de Juda, comme Yahweh l’avait ordonné à Josué, savoir la ville d’Arbé, père d’Enac: c’est Hébron,
14 Na Kaleb tuu Sesai, Ahiman ne Talmai a wɔyɛ Anak asefo no fii hɔ.
Caleb en chassa les trois fils d’Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d’Enac.
15 Afei, ɔko tiaa nnipa a na wɔte kurow Debir (a kan no na wɔfrɛ no Kiriat-Sefer) no.
De là il monta contre les habitants de Dabir, qui s’appelait autrefois Cariath-Sépher.
16 Kaleb kae se, “Mede me babea Aksa bɛma obi a ɔbɛtow ahyɛ Kiriat-Sefer kurow no so na wadi so no aware.”
Caleb dit: « À celui qui battra Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa. »
17 Ɛnna Kaleb nua Kenas babarima Otniel dii so nti, Aksa bɛyɛɛ Otniel yere.
Othoniel, fils de Cénez, frère de Caleb, s’en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme.
18 Aksa waree Otniel no, ɔhyɛɛ no sɛ ommisa nʼagya Kaleb na ɔmfa asase no bi nka ho. Aksa fii nʼafurum so sii fam no, Kaleb bisaa no se, “Dɛn na menyɛ mma wo?”
Lorsqu’elle alla chez Othoniel, elle l’excita à demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: « Qu’as-tu? »
19 Ɔka kyerɛɛ no se, “Yɛ me adom sononko. Woayɛ adom, ama me Asase wɔ Negeb; ma me nsuwansuwa asase nso.” Enti Kaleb maa no ɔsoro ne fam nsuwansuwa asase.
Elle répondit: « Fais-moi un présent, car tu m’as établie dans le pays sec; donne-moi aussi des sources d’eau. » Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
20 Eyi ne mmusua a wɔbɔ mu yɛ Yuda abusuakuw no agyapade.
Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
21 Na Yudafo nkurow a ɛdeda Edom ahye so wɔ anafo pɛɛ no ne: Kabseel ne Eder ne Yagur,
Les villes situées à l’extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d’Edom, dans le Négeb, étaient: Cabséel, Eder, Jagur,
22 Kina ne Dimona ne Adada,
Cina, Dimona, Adada,
23 Kedes ne Hasor ne Itnan,
Cadès, Asor et Jethnam;
24 Sif ne Telem ne Bealot,
Ziph, Télem, Baloth,
25 Hasor-Hadata ne ne Keriot Hesron (a ɛne Hasor),
Asor-la-Neuve et Carioth-Hesron, qui est Asor;
26 Amam ne Sema ne Molada,
Amam, Sama, Molada,
27 Hasar-Gada ne Hesmon ne Bet-Pelet,
Asergadda, Hassemon, Bethphélet,
28 Hasar-Sual ne Beer-Seba ne Bisotia,
Hasersual, Bersabée et Baziothia;
30 El-Tolad ne Kesil ne Horma,
Eltholad, Césil, Harma,
31 Siklag ne Madmana ne Sansana,
Siceleg, Médémena, Sensenna,
32 Lebaot ne Silhim ne Ain ne Rimon. Na saa nkurow yi nyinaa ne wɔn nkuraa a atwa ho ahyia dodow yɛ aduonu akron.
Lebaoth, Sélim, Aen et Rémon: en tout vingt neuf villes et leurs villages.
33 Saa nkurow a na ɛwɔ atɔe fam nkoko no so, a wɔde maa Yuda ni: Estaol ne Sora ne Asna.
Dans la Séphéla: Estaol, Saréa, Asena,
34 Sanoa ne En-Ganim, Tapua ne Enam,
Zanoé, Aen-Gannim, Taphua, Enaïm,
35 Yarmut ne Adulam, Soko ne Aseka,
Jérimoth, Odollam, Socho, Azéca,
36 Saaraim ne Aditaim ne Gedera ne Gederotaim. Saa nkurow yi ne nkuraa a atwa ho ahyia nyinaa dodow yɛ dunan.
Saraïm, Adithaïm, Gédéra et Gédérothaïm: quatorze villes et leurs villages.
37 Nea ɛka ho bio ne Senan ne Hadasa ne Migdal-gad,
Sanan, Hadassa, Magdal-Gad,
38 Dilean ne ne Mispe ne Yokteel,
Déléan, Masépha, Jecthel,
39 Lakis ne Boskat ne Eglon,
Lachis, Bascath, Eglon,
40 Kabon ne Lahmam ne Kitlis,
Chebbon, Léhéman, Cethlis,
41 Gederot, Bet-Dagon ne Naama ne Makeda. Saa nkurow yi ne nkuraa a atwa ho ahyia nyinaa dodow yɛ dunsia.
Gideroth, Beth-Dagon, Naama et Macéda: seize ville et leurs villages.
42 Eyinom akyi no na Libna ne Eter ne Asan,
Labana, Ether, Asan,
43 Yifta ne Asna ne Nesib,
Jephtha, Esna, Nésib,
44 Keila ne Aksib ne Maresa ka ho. Saa nkurow yi ne nkuraa a atwa ho ahyia nyinaa dodow yɛ akron.
Céïla, Achzib et Marésa: neuf villes et leurs villages.
45 Ekron nkurow ne nkuraa nyinaa ka Yuda asase ho,
Accaron, avec les villes de sa dépendance et ses villages.
46 efi Ekron no, ɔhye no trɛw de kɔ atɔe fam a nkurow a ɛbɛn Asdod ne wɔn nkuraa a atwa ho ahyia ka ho.
À partir d’Accaron, du côté de l’occident, toutes les villes près d’Azoth et leurs villages;
47 Saa ara na Asdod nkurow ne ne nkuraa, Gasa nkurow ne ne nkuraa kosi Misraim asuwa no, de kɔfa Po Kɛse no mpoano ka ho.
Azoth, les villes de sa dépendance et ses villages; Gaza, les villes de sa dépendance et ses villages, jusqu’au torrent d’Égypte et à la Grande mer, qui est la limite.
48 Yuda san nyaa nkurow a edidi so yi a na ɛwɔ nkoko asase so: Samir ne Yatir ne Soko,
Dans la montagne: Samir, Jéther, Socoth,
49 Dana ne Kiriat-Sana a ɛne Debir,
Danna, Cariath-Senna, qui est Dabir,
50 Anab ne Estemo ne Anim,
Anab, Istémo, Anim,
51 Gosen ne Holon ne Gilo, Saa nkurow yi ne nkuraa a atwa ho ahyia nyinaa dodow yɛ dubaako.
Gosen, Olon et Gilo: onze villes et leurs villages.
52 Na saa nkurow yi ka ho: Arab ne Duma ne Esan,
Arab, Duma, Esaan,
53 Yanum ne Bet-Tapua ne Afeka,
Janum, Beth-Thaphua, Aphéca,
54 Humta ne Kiriat-Arba (a ɛyɛ Hebron) ne Sior. Nkurow akron ne ne nkuraa a atwa ho ahyia.
Athmatha, Cariath-Arbé, qui est Hébron, et Sior: neuf villes et leurs villages.
55 Nkurow a edidi so yi nso ka ho: Maon, Karmel, Sif ne Yuta,
Maon, Carmel, Ziph, Jota,
56 Yesreel ne Yokdeam ne Sanoa,
Jezraël, Jucadam, Zanoé,
57 Kain, Gibea ne Timna, nkurow du ne ne nkuraa a atwa ho ahyia.
Accaïn, Gabaa, Thamma: dix villes et leurs villages.
58 Bio Halhul, Bet-Sur ne Gedor,
Halhul, Bessur, Gédor,
59 Maarat ne Bet-Anot ne Eltekon ka ho, nkurow asia ne ne nkuraa a atwa ho ahyia.
Mareth, Beth-Anoth et Eltécon: six villes, et leurs villages.
60 Saa ara na Kiriat-Baal (a ɛne Kiriat-Yearim) ne Raba ka ho, nkurow abien ne ne nkuraa a atwa ho ahyia.
Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim, et Arebba: deux villes et leurs villages.
61 Sare so nkurow no nso ne: Bet-Araba, Midin ne Sekaka,
Dans le désert: Beth-Araba, Meddin, Sachacha,
62 Nibsan ne Nkyene kuropɔn no ne En-Gedi, nkurow asia ne ne nkuraa a atwa ho ahyia.
Nebsan, Ir-Hammélach et En-Gaddi: six villes et leurs villages.
63 Na Yebusifo a wɔte Yerusalem no de, Yuda abusuakuw no antumi antu wɔn nti, Yebusifo ne Yuda abusuakuw no tenae de besi nnɛ.
Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitent à Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu’à ce jour.