< Hiob 9 >
2 “Yiw, minim sɛ eyi yɛ nokware. Na ɛbɛyɛ dɛn na ɔdesani bɛteɛ wɔ Onyankopɔn anim?
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
3 Sɛ obi pɛ sɛ ɔne Onyankopɔn yiyi ano a, ɔrentumi nyi nsɛm apem mu baako mpo ano.
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
4 Ne nyansa mu dɔ, na ne tumi so. Hena na ɔne no adi asi na ne ho baabiara anti?
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
5 Otutu mmepɔw a wonnim ho hwee obubu wɔn fa so wɔ nʼabufuw mu.
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
6 Ɔwosow asase fi ne sibea, na ɔma ne nnyinaso wosow biribiri.
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
7 Ɔkasa kyerɛ owia na ɛnhyerɛn, na ɔsɔw nsoromma hyerɛn ano.
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
8 Ɔno nko ara na ɔtrɛw ɔsoro mu, na ɔnantew po asorɔkye so.
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
9 Ɔno ne Nyankrɛnte, Akokɔbeatan ne ne mma Yɛfo; anafo fam nsorommakuw no.
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
10 Ɔyɛ anwonwade a wontumi nte ase, nsɛnkyerɛnne a wontumi nkan.
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
11 Sɛ ɔnam me ho a, minhu no; sɛ ɔsen a, minhu no.
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
12 Sɛ ohwim kɔ a, hena na osiw no kwan? Hena na obetumi abisa no se, ‘Dɛn na woreyɛ yi?’
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Onyankopɔn nkora nʼabufuw so; Rahab aboafo mpo ho popo wɔ nʼanim.
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
14 “Na me ne hena a mene no beyiyi ano? Mɛyɛ dɛn anya nsɛm a me ne no de begye akyinnye?
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
15 Sɛ minnim ho hwee mpo a, merentumi nyi nʼano; ɛno ara ne sɛ mɛsrɛ ahummɔbɔ afi me temmufo nkyɛn.
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
16 Mpo, sɛ mefrɛ no na ɔba a, minnye nni sɛ obetie mʼasɛm.
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
17 Ɔde asorɔkye bɛhwe me ama mʼapirakuru adɔɔso kwa.
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
18 Ɔremma minnya mʼahome, bio, ɔde awerɛhow bɛhyɛ me ma tɔ.
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
19 Sɛ ɛyɛ ahoɔden asɛm a, ɔyɛ ɔhoɔdenfo! Na sɛ ɛba atɛntrenee nso a, hena na ɔne no bedi asi?
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
20 Sɛ midi bem mpo a, mʼano bebu me kumfɔ; sɛ me ho nni asɛm a, ebebu me fɔ.
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
21 “Ɛwɔ mu sɛ midi bem de, nanso mimmu me ho; abrabɔ afono me.
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
22 Ne nyinaa yɛ pɛ; ɛno nti na meka se, ‘Ɔsɛe nea ne ho nni asɛm ne omumɔyɛfo.’
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
23 Bere a amanehunu de owu aba no, ɔserew nea ne ho nni asɛm no abawpa.
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
24 Bere a asase akɔ amumɔyɛfo nsam no, ofura ɛso atemmufo ani. Sɛ ɛnyɛ ɔno a, na ɛyɛ hena?
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 “Me nna ho yɛ hare sen ommirikatufo; ɛsen kɔ a anigye kakra mpo nni mu.
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
26 Etwa mu kɔ sɛ akorow a wɔde paparɔso ayɛ te sɛ akɔre a wɔretow akyere wɔn hanam.
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Sɛ meka se, ‘Me werɛ mfi mʼanwiinwii, mɛsakra me nsɛnka, na maserew a,’
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
28 me yaw ahorow no bɔ me hu ara. Na minim sɛ, woremmu me bem.
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
29 Woabu me fɔ dedaw nti, adɛn na ɛsɛ sɛ mehaw me ho kwa?
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
30 Mpo sɛ ɛba sɛ mede samina guare na mede samina hohoro me nsa ho a,
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
31 wobɛtow me akyene dontori amoa mu, ama mʼatade mpo akyi me.
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
32 “Ɔnyɛ onipa te sɛ me na mayi nʼano, na yɛakogyina asennii abobɔ yɛn nkuro.
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
33 Sɛ anka obi wɔ hɔ a obesiesie yɛn ntam na waka yɛn baanu abɔ mu,
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
34 obi a obeyi Onyankopɔn abaa afi me so, na nʼahunahuna ammɔ me hu bio.
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
35 Anka mɛkasa a merensuro no, nanso saa tebea a mewɔ mu yi de, mintumi.
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.