< Hiob 9 >

1 Na Hiob kasaa bio se:
Job reprenant dit:
2 “Yiw, minim sɛ eyi yɛ nokware. Na ɛbɛyɛ dɛn na ɔdesani bɛteɛ wɔ Onyankopɔn anim?
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 Sɛ obi pɛ sɛ ɔne Onyankopɔn yiyi ano a, ɔrentumi nyi nsɛm apem mu baako mpo ano.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 Ne nyansa mu dɔ, na ne tumi so. Hena na ɔne no adi asi na ne ho baabiara anti?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 Otutu mmepɔw a wonnim ho hwee obubu wɔn fa so wɔ nʼabufuw mu.
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 Ɔwosow asase fi ne sibea, na ɔma ne nnyinaso wosow biribiri.
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 Ɔkasa kyerɛ owia na ɛnhyerɛn, na ɔsɔw nsoromma hyerɛn ano.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 Ɔno nko ara na ɔtrɛw ɔsoro mu, na ɔnantew po asorɔkye so.
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 Ɔno ne Nyankrɛnte, Akokɔbeatan ne ne mma Yɛfo; anafo fam nsorommakuw no.
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 Ɔyɛ anwonwade a wontumi nte ase, nsɛnkyerɛnne a wontumi nkan.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 Sɛ ɔnam me ho a, minhu no; sɛ ɔsen a, minhu no.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 Sɛ ohwim kɔ a, hena na osiw no kwan? Hena na obetumi abisa no se, ‘Dɛn na woreyɛ yi?’
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 Onyankopɔn nkora nʼabufuw so; Rahab aboafo mpo ho popo wɔ nʼanim.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 “Na me ne hena a mene no beyiyi ano? Mɛyɛ dɛn anya nsɛm a me ne no de begye akyinnye?
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 Sɛ minnim ho hwee mpo a, merentumi nyi nʼano; ɛno ara ne sɛ mɛsrɛ ahummɔbɔ afi me temmufo nkyɛn.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 Mpo, sɛ mefrɛ no na ɔba a, minnye nni sɛ obetie mʼasɛm.
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 Ɔde asorɔkye bɛhwe me ama mʼapirakuru adɔɔso kwa.
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 Ɔremma minnya mʼahome, bio, ɔde awerɛhow bɛhyɛ me ma tɔ.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 Sɛ ɛyɛ ahoɔden asɛm a, ɔyɛ ɔhoɔdenfo! Na sɛ ɛba atɛntrenee nso a, hena na ɔne no bedi asi?
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 Sɛ midi bem mpo a, mʼano bebu me kumfɔ; sɛ me ho nni asɛm a, ebebu me fɔ.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 “Ɛwɔ mu sɛ midi bem de, nanso mimmu me ho; abrabɔ afono me.
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 Ne nyinaa yɛ pɛ; ɛno nti na meka se, ‘Ɔsɛe nea ne ho nni asɛm ne omumɔyɛfo.’
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 Bere a amanehunu de owu aba no, ɔserew nea ne ho nni asɛm no abawpa.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 Bere a asase akɔ amumɔyɛfo nsam no, ofura ɛso atemmufo ani. Sɛ ɛnyɛ ɔno a, na ɛyɛ hena?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 “Me nna ho yɛ hare sen ommirikatufo; ɛsen kɔ a anigye kakra mpo nni mu.
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 Etwa mu kɔ sɛ akorow a wɔde paparɔso ayɛ te sɛ akɔre a wɔretow akyere wɔn hanam.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 Sɛ meka se, ‘Me werɛ mfi mʼanwiinwii, mɛsakra me nsɛnka, na maserew a,’
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 me yaw ahorow no bɔ me hu ara. Na minim sɛ, woremmu me bem.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 Woabu me fɔ dedaw nti, adɛn na ɛsɛ sɛ mehaw me ho kwa?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 Mpo sɛ ɛba sɛ mede samina guare na mede samina hohoro me nsa ho a,
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 wobɛtow me akyene dontori amoa mu, ama mʼatade mpo akyi me.
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 “Ɔnyɛ onipa te sɛ me na mayi nʼano, na yɛakogyina asennii abobɔ yɛn nkuro.
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 Sɛ anka obi wɔ hɔ a obesiesie yɛn ntam na waka yɛn baanu abɔ mu,
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 obi a obeyi Onyankopɔn abaa afi me so, na nʼahunahuna ammɔ me hu bio.
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 Anka mɛkasa a merensuro no, nanso saa tebea a mewɔ mu yi de, mintumi.
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.

< Hiob 9 >