< Hiob 9 >

1 Na Hiob kasaa bio se:
Et Job répondit et dit:
2 “Yiw, minim sɛ eyi yɛ nokware. Na ɛbɛyɛ dɛn na ɔdesani bɛteɛ wɔ Onyankopɔn anim?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 Sɛ obi pɛ sɛ ɔne Onyankopɔn yiyi ano a, ɔrentumi nyi nsɛm apem mu baako mpo ano.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Ne nyansa mu dɔ, na ne tumi so. Hena na ɔne no adi asi na ne ho baabiara anti?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Otutu mmepɔw a wonnim ho hwee obubu wɔn fa so wɔ nʼabufuw mu.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Ɔwosow asase fi ne sibea, na ɔma ne nnyinaso wosow biribiri.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Ɔkasa kyerɛ owia na ɛnhyerɛn, na ɔsɔw nsoromma hyerɛn ano.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 Ɔno nko ara na ɔtrɛw ɔsoro mu, na ɔnantew po asorɔkye so.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 Ɔno ne Nyankrɛnte, Akokɔbeatan ne ne mma Yɛfo; anafo fam nsorommakuw no.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 Ɔyɛ anwonwade a wontumi nte ase, nsɛnkyerɛnne a wontumi nkan.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Sɛ ɔnam me ho a, minhu no; sɛ ɔsen a, minhu no.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Sɛ ohwim kɔ a, hena na osiw no kwan? Hena na obetumi abisa no se, ‘Dɛn na woreyɛ yi?’
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Onyankopɔn nkora nʼabufuw so; Rahab aboafo mpo ho popo wɔ nʼanim.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 “Na me ne hena a mene no beyiyi ano? Mɛyɛ dɛn anya nsɛm a me ne no de begye akyinnye?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Sɛ minnim ho hwee mpo a, merentumi nyi nʼano; ɛno ara ne sɛ mɛsrɛ ahummɔbɔ afi me temmufo nkyɛn.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Mpo, sɛ mefrɛ no na ɔba a, minnye nni sɛ obetie mʼasɛm.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 Ɔde asorɔkye bɛhwe me ama mʼapirakuru adɔɔso kwa.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 Ɔremma minnya mʼahome, bio, ɔde awerɛhow bɛhyɛ me ma tɔ.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 Sɛ ɛyɛ ahoɔden asɛm a, ɔyɛ ɔhoɔdenfo! Na sɛ ɛba atɛntrenee nso a, hena na ɔne no bedi asi?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Sɛ midi bem mpo a, mʼano bebu me kumfɔ; sɛ me ho nni asɛm a, ebebu me fɔ.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 “Ɛwɔ mu sɛ midi bem de, nanso mimmu me ho; abrabɔ afono me.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 Ne nyinaa yɛ pɛ; ɛno nti na meka se, ‘Ɔsɛe nea ne ho nni asɛm ne omumɔyɛfo.’
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 Bere a amanehunu de owu aba no, ɔserew nea ne ho nni asɛm no abawpa.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 Bere a asase akɔ amumɔyɛfo nsam no, ofura ɛso atemmufo ani. Sɛ ɛnyɛ ɔno a, na ɛyɛ hena?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 “Me nna ho yɛ hare sen ommirikatufo; ɛsen kɔ a anigye kakra mpo nni mu.
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 Etwa mu kɔ sɛ akorow a wɔde paparɔso ayɛ te sɛ akɔre a wɔretow akyere wɔn hanam.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Sɛ meka se, ‘Me werɛ mfi mʼanwiinwii, mɛsakra me nsɛnka, na maserew a,’
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 me yaw ahorow no bɔ me hu ara. Na minim sɛ, woremmu me bem.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Woabu me fɔ dedaw nti, adɛn na ɛsɛ sɛ mehaw me ho kwa?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 Mpo sɛ ɛba sɛ mede samina guare na mede samina hohoro me nsa ho a,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 wobɛtow me akyene dontori amoa mu, ama mʼatade mpo akyi me.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 “Ɔnyɛ onipa te sɛ me na mayi nʼano, na yɛakogyina asennii abobɔ yɛn nkuro.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 Sɛ anka obi wɔ hɔ a obesiesie yɛn ntam na waka yɛn baanu abɔ mu,
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 obi a obeyi Onyankopɔn abaa afi me so, na nʼahunahuna ammɔ me hu bio.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 Anka mɛkasa a merensuro no, nanso saa tebea a mewɔ mu yi de, mintumi.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.

< Hiob 9 >