< Hiob 9 >
Then Job answered and said,
2 “Yiw, minim sɛ eyi yɛ nokware. Na ɛbɛyɛ dɛn na ɔdesani bɛteɛ wɔ Onyankopɔn anim?
“I truly know that this is so. But how can a person be in the right with God?
3 Sɛ obi pɛ sɛ ɔne Onyankopɔn yiyi ano a, ɔrentumi nyi nsɛm apem mu baako mpo ano.
If he wants to argue with God, he cannot answer him once in a thousand times.
4 Ne nyansa mu dɔ, na ne tumi so. Hena na ɔne no adi asi na ne ho baabiara anti?
God is wise in heart and mighty in strength; who has ever hardened himself against him and succeeded?—
5 Otutu mmepɔw a wonnim ho hwee obubu wɔn fa so wɔ nʼabufuw mu.
he who removes the mountains without warning anyone when he overturns them in his anger—
6 Ɔwosow asase fi ne sibea, na ɔma ne nnyinaso wosow biribiri.
he who shakes the earth out of its place and sets its supports trembling.
7 Ɔkasa kyerɛ owia na ɛnhyerɛn, na ɔsɔw nsoromma hyerɛn ano.
It is the same God who tells the sun not to rise, and it does not, and who covers up the stars,
8 Ɔno nko ara na ɔtrɛw ɔsoro mu, na ɔnantew po asorɔkye so.
who by himself stretches out the heavens and tramples down the waves of the sea,
9 Ɔno ne Nyankrɛnte, Akokɔbeatan ne ne mma Yɛfo; anafo fam nsorommakuw no.
who makes the Bear, Orion, the Pleiades, and the constellations of the south.
10 Ɔyɛ anwonwade a wontumi nte ase, nsɛnkyerɛnne a wontumi nkan.
He does great and unsearchable things, and wonderful things that cannot be counted.
11 Sɛ ɔnam me ho a, minhu no; sɛ ɔsen a, minhu no.
See, he goes by me, and I do not see him; he passes on also, but I do not perceive him.
12 Sɛ ohwim kɔ a, hena na osiw no kwan? Hena na obetumi abisa no se, ‘Dɛn na woreyɛ yi?’
If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
13 Onyankopɔn nkora nʼabufuw so; Rahab aboafo mpo ho popo wɔ nʼanim.
God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab bow beneath him.
14 “Na me ne hena a mene no beyiyi ano? Mɛyɛ dɛn anya nsɛm a me ne no de begye akyinnye?
How much less could I answer him, could I choose words to reason with him?
15 Sɛ minnim ho hwee mpo a, merentumi nyi nʼano; ɛno ara ne sɛ mɛsrɛ ahummɔbɔ afi me temmufo nkyɛn.
Even if I were righteous, I could not answer him; I could only plead for mercy with my judge.
16 Mpo, sɛ mefrɛ no na ɔba a, minnye nni sɛ obetie mʼasɛm.
Even if I called and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
17 Ɔde asorɔkye bɛhwe me ama mʼapirakuru adɔɔso kwa.
For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.
18 Ɔremma minnya mʼahome, bio, ɔde awerɛhow bɛhyɛ me ma tɔ.
He does not allow me to regain my breath; but he fills me with bitterness.
19 Sɛ ɛyɛ ahoɔden asɛm a, ɔyɛ ɔhoɔdenfo! Na sɛ ɛba atɛntrenee nso a, hena na ɔne no bedi asi?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
20 Sɛ midi bem mpo a, mʼano bebu me kumfɔ; sɛ me ho nni asɛm a, ebebu me fɔ.
Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty.
21 “Ɛwɔ mu sɛ midi bem de, nanso mimmu me ho; abrabɔ afono me.
I am blameless, but I do not care any more about myself; I despise my own life.
22 Ne nyinaa yɛ pɛ; ɛno nti na meka se, ‘Ɔsɛe nea ne ho nni asɛm ne omumɔyɛfo.’
It makes no difference, which is why I say that he destroys blameless people and wicked people together.
23 Bere a amanehunu de owu aba no, ɔserew nea ne ho nni asɛm no abawpa.
When a whip suddenly kills, he mocks the despair of the innocent.
24 Bere a asase akɔ amumɔyɛfo nsam no, ofura ɛso atemmufo ani. Sɛ ɛnyɛ ɔno a, na ɛyɛ hena?
The earth is given into the hand of wicked people; God covers the faces of its judges. If it is not he who does it, then who is it?
25 “Me nna ho yɛ hare sen ommirikatufo; ɛsen kɔ a anigye kakra mpo nni mu.
My days are swifter than a running messenger; my days flee away; they see no good anywhere.
26 Etwa mu kɔ sɛ akorow a wɔde paparɔso ayɛ te sɛ akɔre a wɔretow akyere wɔn hanam.
They are as fast as papyrus reed boats, and as fast as the eagle that swoops down on its victim.
27 Sɛ meka se, ‘Me werɛ mfi mʼanwiinwii, mɛsakra me nsɛnka, na maserew a,’
If I said that I would forget about my complaints, that I would take off my sad face and be happy,
28 me yaw ahorow no bɔ me hu ara. Na minim sɛ, woremmu me bem.
I would be afraid of all my sorrows because I know that you will not consider me innocent.
29 Woabu me fɔ dedaw nti, adɛn na ɛsɛ sɛ mehaw me ho kwa?
I will be condemned; why, then, should I try in vain?
30 Mpo sɛ ɛba sɛ mede samina guare na mede samina hohoro me nsa ho a,
If I washed myself with snow water and made my hands ever so clean,
31 wobɛtow me akyene dontori amoa mu, ama mʼatade mpo akyi me.
God would plunge me in a ditch, and my own clothes would be disgusted with me.
32 “Ɔnyɛ onipa te sɛ me na mayi nʼano, na yɛakogyina asennii abobɔ yɛn nkuro.
For God is not a man, as I am, that I could answer him, that we could come together in court.
33 Sɛ anka obi wɔ hɔ a obesiesie yɛn ntam na waka yɛn baanu abɔ mu,
There is no judge between us who might lay his hand upon us both.
34 obi a obeyi Onyankopɔn abaa afi me so, na nʼahunahuna ammɔ me hu bio.
There is no other judge who could take God's rod off me, who could keep his terror from frightening me.
35 Anka mɛkasa a merensuro no, nanso saa tebea a mewɔ mu yi de, mintumi.
Then would I speak up and not fear him. But as things are now, I cannot do that.