< Hiob 9 >
And Job answers and says:
2 “Yiw, minim sɛ eyi yɛ nokware. Na ɛbɛyɛ dɛn na ɔdesani bɛteɛ wɔ Onyankopɔn anim?
“Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
3 Sɛ obi pɛ sɛ ɔne Onyankopɔn yiyi ano a, ɔrentumi nyi nsɛm apem mu baako mpo ano.
If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
4 Ne nyansa mu dɔ, na ne tumi so. Hena na ɔne no adi asi na ne ho baabiara anti?
Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
5 Otutu mmepɔw a wonnim ho hwee obubu wɔn fa so wɔ nʼabufuw mu.
Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
6 Ɔwosow asase fi ne sibea, na ɔma ne nnyinaso wosow biribiri.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 Ɔkasa kyerɛ owia na ɛnhyerɛn, na ɔsɔw nsoromma hyerɛn ano.
Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
8 Ɔno nko ara na ɔtrɛw ɔsoro mu, na ɔnantew po asorɔkye so.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 Ɔno ne Nyankrɛnte, Akokɔbeatan ne ne mma Yɛfo; anafo fam nsorommakuw no.
Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
10 Ɔyɛ anwonwade a wontumi nte ase, nsɛnkyerɛnne a wontumi nkan.
Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
11 Sɛ ɔnam me ho a, minhu no; sɛ ɔsen a, minhu no.
Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
12 Sɛ ohwim kɔ a, hena na osiw no kwan? Hena na obetumi abisa no se, ‘Dɛn na woreyɛ yi?’
Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
13 Onyankopɔn nkora nʼabufuw so; Rahab aboafo mpo ho popo wɔ nʼanim.
God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
14 “Na me ne hena a mene no beyiyi ano? Mɛyɛ dɛn anya nsɛm a me ne no de begye akyinnye?
How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Sɛ minnim ho hwee mpo a, merentumi nyi nʼano; ɛno ara ne sɛ mɛsrɛ ahummɔbɔ afi me temmufo nkyɛn.
Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
16 Mpo, sɛ mefrɛ no na ɔba a, minnye nni sɛ obetie mʼasɛm.
Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
17 Ɔde asorɔkye bɛhwe me ama mʼapirakuru adɔɔso kwa.
Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
18 Ɔremma minnya mʼahome, bio, ɔde awerɛhow bɛhyɛ me ma tɔ.
He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
19 Sɛ ɛyɛ ahoɔden asɛm a, ɔyɛ ɔhoɔdenfo! Na sɛ ɛba atɛntrenee nso a, hena na ɔne no bedi asi?
If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
20 Sɛ midi bem mpo a, mʼano bebu me kumfɔ; sɛ me ho nni asɛm a, ebebu me fɔ.
If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
21 “Ɛwɔ mu sɛ midi bem de, nanso mimmu me ho; abrabɔ afono me.
I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
22 Ne nyinaa yɛ pɛ; ɛno nti na meka se, ‘Ɔsɛe nea ne ho nni asɛm ne omumɔyɛfo.’
It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
23 Bere a amanehunu de owu aba no, ɔserew nea ne ho nni asɛm no abawpa.
If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
24 Bere a asase akɔ amumɔyɛfo nsam no, ofura ɛso atemmufo ani. Sɛ ɛnyɛ ɔno a, na ɛyɛ hena?
Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
25 “Me nna ho yɛ hare sen ommirikatufo; ɛsen kɔ a anigye kakra mpo nni mu.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Etwa mu kɔ sɛ akorow a wɔde paparɔso ayɛ te sɛ akɔre a wɔretow akyere wɔn hanam.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
27 Sɛ meka se, ‘Me werɛ mfi mʼanwiinwii, mɛsakra me nsɛnka, na maserew a,’
Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
28 me yaw ahorow no bɔ me hu ara. Na minim sɛ, woremmu me bem.
I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
29 Woabu me fɔ dedaw nti, adɛn na ɛsɛ sɛ mehaw me ho kwa?
I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
30 Mpo sɛ ɛba sɛ mede samina guare na mede samina hohoro me nsa ho a,
If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
31 wobɛtow me akyene dontori amoa mu, ama mʼatade mpo akyi me.
Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
32 “Ɔnyɛ onipa te sɛ me na mayi nʼano, na yɛakogyina asennii abobɔ yɛn nkuro.
But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
33 Sɛ anka obi wɔ hɔ a obesiesie yɛn ntam na waka yɛn baanu abɔ mu,
If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
34 obi a obeyi Onyankopɔn abaa afi me so, na nʼahunahuna ammɔ me hu bio.
He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
35 Anka mɛkasa a merensuro no, nanso saa tebea a mewɔ mu yi de, mintumi.
I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”