< Hiob 9 >

1 Na Hiob kasaa bio se:
Then answered Job, and said,
2 “Yiw, minim sɛ eyi yɛ nokware. Na ɛbɛyɛ dɛn na ɔdesani bɛteɛ wɔ Onyankopɔn anim?
Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God?
3 Sɛ obi pɛ sɛ ɔne Onyankopɔn yiyi ano a, ɔrentumi nyi nsɛm apem mu baako mpo ano.
If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand.
4 Ne nyansa mu dɔ, na ne tumi so. Hena na ɔne no adi asi na ne ho baabiara anti?
He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed?
5 Otutu mmepɔw a wonnim ho hwee obubu wɔn fa so wɔ nʼabufuw mu.
[He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
6 Ɔwosow asase fi ne sibea, na ɔma ne nnyinaso wosow biribiri.
Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
7 Ɔkasa kyerɛ owia na ɛnhyerɛn, na ɔsɔw nsoromma hyerɛn ano.
Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
8 Ɔno nko ara na ɔtrɛw ɔsoro mu, na ɔnantew po asorɔkye so.
Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
9 Ɔno ne Nyankrɛnte, Akokɔbeatan ne ne mma Yɛfo; anafo fam nsorommakuw no.
Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south;
10 Ɔyɛ anwonwade a wontumi nte ase, nsɛnkyerɛnne a wontumi nkan.
Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
11 Sɛ ɔnam me ho a, minhu no; sɛ ɔsen a, minhu no.
Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
12 Sɛ ohwim kɔ a, hena na osiw no kwan? Hena na obetumi abisa no se, ‘Dɛn na woreyɛ yi?’
Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou?
13 Onyankopɔn nkora nʼabufuw so; Rahab aboafo mpo ho popo wɔ nʼanim.
God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
14 “Na me ne hena a mene no beyiyi ano? Mɛyɛ dɛn anya nsɛm a me ne no de begye akyinnye?
How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
15 Sɛ minnim ho hwee mpo a, merentumi nyi nʼano; ɛno ara ne sɛ mɛsrɛ ahummɔbɔ afi me temmufo nkyɛn.
Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could [only] make supplication.
16 Mpo, sɛ mefrɛ no na ɔba a, minnye nni sɛ obetie mʼasɛm.
Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
17 Ɔde asorɔkye bɛhwe me ama mʼapirakuru adɔɔso kwa.
He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
18 Ɔremma minnya mʼahome, bio, ɔde awerɛhow bɛhyɛ me ma tɔ.
He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
19 Sɛ ɛyɛ ahoɔden asɛm a, ɔyɛ ɔhoɔdenfo! Na sɛ ɛba atɛntrenee nso a, hena na ɔne no bedi asi?
If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
20 Sɛ midi bem mpo a, mʼano bebu me kumfɔ; sɛ me ho nni asɛm a, ebebu me fɔ.
If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
21 “Ɛwɔ mu sɛ midi bem de, nanso mimmu me ho; abrabɔ afono me.
I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
22 Ne nyinaa yɛ pɛ; ɛno nti na meka se, ‘Ɔsɛe nea ne ho nni asɛm ne omumɔyɛfo.’
One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
23 Bere a amanehunu de owu aba no, ɔserew nea ne ho nni asɛm no abawpa.
If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
24 Bere a asase akɔ amumɔyɛfo nsam no, ofura ɛso atemmufo ani. Sɛ ɛnyɛ ɔno a, na ɛyɛ hena?
Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then?
25 “Me nna ho yɛ hare sen ommirikatufo; ɛsen kɔ a anigye kakra mpo nni mu.
And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
26 Etwa mu kɔ sɛ akorow a wɔde paparɔso ayɛ te sɛ akɔre a wɔretow akyere wɔn hanam.
They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
27 Sɛ meka se, ‘Me werɛ mfi mʼanwiinwii, mɛsakra me nsɛnka, na maserew a,’
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness:
28 me yaw ahorow no bɔ me hu ara. Na minim sɛ, woremmu me bem.
O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
29 Woabu me fɔ dedaw nti, adɛn na ɛsɛ sɛ mehaw me ho kwa?
I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
30 Mpo sɛ ɛba sɛ mede samina guare na mede samina hohoro me nsa ho a,
If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands:
31 wobɛtow me akyene dontori amoa mu, ama mʼatade mpo akyi me.
Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
32 “Ɔnyɛ onipa te sɛ me na mayi nʼano, na yɛakogyina asennii abobɔ yɛn nkuro.
For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest.
33 Sɛ anka obi wɔ hɔ a obesiesie yɛn ntam na waka yɛn baanu abɔ mu,
There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
34 obi a obeyi Onyankopɔn abaa afi me so, na nʼahunahuna ammɔ me hu bio.
Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
35 Anka mɛkasa a merensuro no, nanso saa tebea a mewɔ mu yi de, mintumi.
Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.

< Hiob 9 >