< Hiob 9 >
Then Job answered and said,
2 “Yiw, minim sɛ eyi yɛ nokware. Na ɛbɛyɛ dɛn na ɔdesani bɛteɛ wɔ Onyankopɔn anim?
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 Sɛ obi pɛ sɛ ɔne Onyankopɔn yiyi ano a, ɔrentumi nyi nsɛm apem mu baako mpo ano.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Ne nyansa mu dɔ, na ne tumi so. Hena na ɔne no adi asi na ne ho baabiara anti?
He is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and has prospered?
5 Otutu mmepɔw a wonnim ho hwee obubu wɔn fa so wɔ nʼabufuw mu.
Which removes the mountains, and they know not: which overturns them in his anger.
6 Ɔwosow asase fi ne sibea, na ɔma ne nnyinaso wosow biribiri.
Which shakes the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Ɔkasa kyerɛ owia na ɛnhyerɛn, na ɔsɔw nsoromma hyerɛn ano.
Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
8 Ɔno nko ara na ɔtrɛw ɔsoro mu, na ɔnantew po asorɔkye so.
Which alone spreads out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Ɔno ne Nyankrɛnte, Akokɔbeatan ne ne mma Yɛfo; anafo fam nsorommakuw no.
Which makes Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Ɔyɛ anwonwade a wontumi nte ase, nsɛnkyerɛnne a wontumi nkan.
Which does great things past finding out; yes, and wonders without number.
11 Sɛ ɔnam me ho a, minhu no; sɛ ɔsen a, minhu no.
See, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.
12 Sɛ ohwim kɔ a, hena na osiw no kwan? Hena na obetumi abisa no se, ‘Dɛn na woreyɛ yi?’
Behold, he takes away, who can hinder him? who will say to him, What do you?
13 Onyankopɔn nkora nʼabufuw so; Rahab aboafo mpo ho popo wɔ nʼanim.
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 “Na me ne hena a mene no beyiyi ano? Mɛyɛ dɛn anya nsɛm a me ne no de begye akyinnye?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Sɛ minnim ho hwee mpo a, merentumi nyi nʼano; ɛno ara ne sɛ mɛsrɛ ahummɔbɔ afi me temmufo nkyɛn.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 Mpo, sɛ mefrɛ no na ɔba a, minnye nni sɛ obetie mʼasɛm.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had listened to my voice.
17 Ɔde asorɔkye bɛhwe me ama mʼapirakuru adɔɔso kwa.
For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
18 Ɔremma minnya mʼahome, bio, ɔde awerɛhow bɛhyɛ me ma tɔ.
He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.
19 Sɛ ɛyɛ ahoɔden asɛm a, ɔyɛ ɔhoɔdenfo! Na sɛ ɛba atɛntrenee nso a, hena na ɔne no bedi asi?
If I speak of strength, see, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 Sɛ midi bem mpo a, mʼano bebu me kumfɔ; sɛ me ho nni asɛm a, ebebu me fɔ.
If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 “Ɛwɔ mu sɛ midi bem de, nanso mimmu me ho; abrabɔ afono me.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 Ne nyinaa yɛ pɛ; ɛno nti na meka se, ‘Ɔsɛe nea ne ho nni asɛm ne omumɔyɛfo.’
This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.
23 Bere a amanehunu de owu aba no, ɔserew nea ne ho nni asɛm no abawpa.
If the whip slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 Bere a asase akɔ amumɔyɛfo nsam no, ofura ɛso atemmufo ani. Sɛ ɛnyɛ ɔno a, na ɛyɛ hena?
The earth is given into the hand of the wicked: he covers the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 “Me nna ho yɛ hare sen ommirikatufo; ɛsen kɔ a anigye kakra mpo nni mu.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Etwa mu kɔ sɛ akorow a wɔde paparɔso ayɛ te sɛ akɔre a wɔretow akyere wɔn hanam.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastens to the prey.
27 Sɛ meka se, ‘Me werɛ mfi mʼanwiinwii, mɛsakra me nsɛnka, na maserew a,’
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 me yaw ahorow no bɔ me hu ara. Na minim sɛ, woremmu me bem.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 Woabu me fɔ dedaw nti, adɛn na ɛsɛ sɛ mehaw me ho kwa?
If I be wicked, why then labor I in vain?
30 Mpo sɛ ɛba sɛ mede samina guare na mede samina hohoro me nsa ho a,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 wobɛtow me akyene dontori amoa mu, ama mʼatade mpo akyi me.
Yet shall you plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
32 “Ɔnyɛ onipa te sɛ me na mayi nʼano, na yɛakogyina asennii abobɔ yɛn nkuro.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 Sɛ anka obi wɔ hɔ a obesiesie yɛn ntam na waka yɛn baanu abɔ mu,
Neither is there any judge between us, that might lay his hand on us both.
34 obi a obeyi Onyankopɔn abaa afi me so, na nʼahunahuna ammɔ me hu bio.
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 Anka mɛkasa a merensuro no, nanso saa tebea a mewɔ mu yi de, mintumi.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.