< Hiob 9 >
Then Iob answered, and sayd,
2 “Yiw, minim sɛ eyi yɛ nokware. Na ɛbɛyɛ dɛn na ɔdesani bɛteɛ wɔ Onyankopɔn anim?
I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
3 Sɛ obi pɛ sɛ ɔne Onyankopɔn yiyi ano a, ɔrentumi nyi nsɛm apem mu baako mpo ano.
If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
4 Ne nyansa mu dɔ, na ne tumi so. Hena na ɔne no adi asi na ne ho baabiara anti?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
5 Otutu mmepɔw a wonnim ho hwee obubu wɔn fa so wɔ nʼabufuw mu.
He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
6 Ɔwosow asase fi ne sibea, na ɔma ne nnyinaso wosow biribiri.
Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
7 Ɔkasa kyerɛ owia na ɛnhyerɛn, na ɔsɔw nsoromma hyerɛn ano.
He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
8 Ɔno nko ara na ɔtrɛw ɔsoro mu, na ɔnantew po asorɔkye so.
Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
9 Ɔno ne Nyankrɛnte, Akokɔbeatan ne ne mma Yɛfo; anafo fam nsorommakuw no.
He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
10 Ɔyɛ anwonwade a wontumi nte ase, nsɛnkyerɛnne a wontumi nkan.
He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
11 Sɛ ɔnam me ho a, minhu no; sɛ ɔsen a, minhu no.
Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
12 Sɛ ohwim kɔ a, hena na osiw no kwan? Hena na obetumi abisa no se, ‘Dɛn na woreyɛ yi?’
Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
13 Onyankopɔn nkora nʼabufuw so; Rahab aboafo mpo ho popo wɔ nʼanim.
God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
14 “Na me ne hena a mene no beyiyi ano? Mɛyɛ dɛn anya nsɛm a me ne no de begye akyinnye?
Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
15 Sɛ minnim ho hwee mpo a, merentumi nyi nʼano; ɛno ara ne sɛ mɛsrɛ ahummɔbɔ afi me temmufo nkyɛn.
For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
16 Mpo, sɛ mefrɛ no na ɔba a, minnye nni sɛ obetie mʼasɛm.
If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
17 Ɔde asorɔkye bɛhwe me ama mʼapirakuru adɔɔso kwa.
For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
18 Ɔremma minnya mʼahome, bio, ɔde awerɛhow bɛhyɛ me ma tɔ.
He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
19 Sɛ ɛyɛ ahoɔden asɛm a, ɔyɛ ɔhoɔdenfo! Na sɛ ɛba atɛntrenee nso a, hena na ɔne no bedi asi?
If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
20 Sɛ midi bem mpo a, mʼano bebu me kumfɔ; sɛ me ho nni asɛm a, ebebu me fɔ.
If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
21 “Ɛwɔ mu sɛ midi bem de, nanso mimmu me ho; abrabɔ afono me.
Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
22 Ne nyinaa yɛ pɛ; ɛno nti na meka se, ‘Ɔsɛe nea ne ho nni asɛm ne omumɔyɛfo.’
This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
23 Bere a amanehunu de owu aba no, ɔserew nea ne ho nni asɛm no abawpa.
If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
24 Bere a asase akɔ amumɔyɛfo nsam no, ofura ɛso atemmufo ani. Sɛ ɛnyɛ ɔno a, na ɛyɛ hena?
The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
25 “Me nna ho yɛ hare sen ommirikatufo; ɛsen kɔ a anigye kakra mpo nni mu.
My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
26 Etwa mu kɔ sɛ akorow a wɔde paparɔso ayɛ te sɛ akɔre a wɔretow akyere wɔn hanam.
They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
27 Sɛ meka se, ‘Me werɛ mfi mʼanwiinwii, mɛsakra me nsɛnka, na maserew a,’
If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
28 me yaw ahorow no bɔ me hu ara. Na minim sɛ, woremmu me bem.
Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
29 Woabu me fɔ dedaw nti, adɛn na ɛsɛ sɛ mehaw me ho kwa?
If I be wicked, why labour I thus in vaine?
30 Mpo sɛ ɛba sɛ mede samina guare na mede samina hohoro me nsa ho a,
If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
31 wobɛtow me akyene dontori amoa mu, ama mʼatade mpo akyi me.
Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
32 “Ɔnyɛ onipa te sɛ me na mayi nʼano, na yɛakogyina asennii abobɔ yɛn nkuro.
For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
33 Sɛ anka obi wɔ hɔ a obesiesie yɛn ntam na waka yɛn baanu abɔ mu,
Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
34 obi a obeyi Onyankopɔn abaa afi me so, na nʼahunahuna ammɔ me hu bio.
Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
35 Anka mɛkasa a merensuro no, nanso saa tebea a mewɔ mu yi de, mintumi.
Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.