< Hiob 9 >

1 Na Hiob kasaa bio se:
Job replied,
2 “Yiw, minim sɛ eyi yɛ nokware. Na ɛbɛyɛ dɛn na ɔdesani bɛteɛ wɔ Onyankopɔn anim?
“Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
3 Sɛ obi pɛ sɛ ɔne Onyankopɔn yiyi ano a, ɔrentumi nyi nsɛm apem mu baako mpo ano.
If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
4 Ne nyansa mu dɔ, na ne tumi so. Hena na ɔne no adi asi na ne ho baabiara anti?
God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
5 Otutu mmepɔw a wonnim ho hwee obubu wɔn fa so wɔ nʼabufuw mu.
God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
6 Ɔwosow asase fi ne sibea, na ɔma ne nnyinaso wosow biribiri.
He shakes the earth, making its foundations quake.
7 Ɔkasa kyerɛ owia na ɛnhyerɛn, na ɔsɔw nsoromma hyerɛn ano.
He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
8 Ɔno nko ara na ɔtrɛw ɔsoro mu, na ɔnantew po asorɔkye so.
He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
9 Ɔno ne Nyankrɛnte, Akokɔbeatan ne ne mma Yɛfo; anafo fam nsorommakuw no.
He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
10 Ɔyɛ anwonwade a wontumi nte ase, nsɛnkyerɛnne a wontumi nkan.
He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
11 Sɛ ɔnam me ho a, minhu no; sɛ ɔsen a, minhu no.
But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
12 Sɛ ohwim kɔ a, hena na osiw no kwan? Hena na obetumi abisa no se, ‘Dɛn na woreyɛ yi?’
If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
13 Onyankopɔn nkora nʼabufuw so; Rahab aboafo mpo ho popo wɔ nʼanim.
God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
14 “Na me ne hena a mene no beyiyi ano? Mɛyɛ dɛn anya nsɛm a me ne no de begye akyinnye?
So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
15 Sɛ minnim ho hwee mpo a, merentumi nyi nʼano; ɛno ara ne sɛ mɛsrɛ ahummɔbɔ afi me temmufo nkyɛn.
Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
16 Mpo, sɛ mefrɛ no na ɔba a, minnye nni sɛ obetie mʼasɛm.
Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
17 Ɔde asorɔkye bɛhwe me ama mʼapirakuru adɔɔso kwa.
He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
18 Ɔremma minnya mʼahome, bio, ɔde awerɛhow bɛhyɛ me ma tɔ.
He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
19 Sɛ ɛyɛ ahoɔden asɛm a, ɔyɛ ɔhoɔdenfo! Na sɛ ɛba atɛntrenee nso a, hena na ɔne no bedi asi?
If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
20 Sɛ midi bem mpo a, mʼano bebu me kumfɔ; sɛ me ho nni asɛm a, ebebu me fɔ.
Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
21 “Ɛwɔ mu sɛ midi bem de, nanso mimmu me ho; abrabɔ afono me.
I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
22 Ne nyinaa yɛ pɛ; ɛno nti na meka se, ‘Ɔsɛe nea ne ho nni asɛm ne omumɔyɛfo.’
That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
23 Bere a amanehunu de owu aba no, ɔserew nea ne ho nni asɛm no abawpa.
When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
24 Bere a asase akɔ amumɔyɛfo nsam no, ofura ɛso atemmufo ani. Sɛ ɛnyɛ ɔno a, na ɛyɛ hena?
The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
25 “Me nna ho yɛ hare sen ommirikatufo; ɛsen kɔ a anigye kakra mpo nni mu.
The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
26 Etwa mu kɔ sɛ akorow a wɔde paparɔso ayɛ te sɛ akɔre a wɔretow akyere wɔn hanam.
They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
27 Sɛ meka se, ‘Me werɛ mfi mʼanwiinwii, mɛsakra me nsɛnka, na maserew a,’
If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
28 me yaw ahorow no bɔ me hu ara. Na minim sɛ, woremmu me bem.
I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
29 Woabu me fɔ dedaw nti, adɛn na ɛsɛ sɛ mehaw me ho kwa?
Since I'm condemned, what's the point in arguing?
30 Mpo sɛ ɛba sɛ mede samina guare na mede samina hohoro me nsa ho a,
Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
31 wobɛtow me akyene dontori amoa mu, ama mʼatade mpo akyi me.
you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
32 “Ɔnyɛ onipa te sɛ me na mayi nʼano, na yɛakogyina asennii abobɔ yɛn nkuro.
For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
33 Sɛ anka obi wɔ hɔ a obesiesie yɛn ntam na waka yɛn baanu abɔ mu,
If only there was an arbitrator who could bring us both together!
34 obi a obeyi Onyankopɔn abaa afi me so, na nʼahunahuna ammɔ me hu bio.
I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
35 Anka mɛkasa a merensuro no, nanso saa tebea a mewɔ mu yi de, mintumi.
Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”

< Hiob 9 >