< Hiob 9 >
2 “Yiw, minim sɛ eyi yɛ nokware. Na ɛbɛyɛ dɛn na ɔdesani bɛteɛ wɔ Onyankopɔn anim?
“Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
3 Sɛ obi pɛ sɛ ɔne Onyankopɔn yiyi ano a, ɔrentumi nyi nsɛm apem mu baako mpo ano.
If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
4 Ne nyansa mu dɔ, na ne tumi so. Hena na ɔne no adi asi na ne ho baabiara anti?
God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
5 Otutu mmepɔw a wonnim ho hwee obubu wɔn fa so wɔ nʼabufuw mu.
He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
6 Ɔwosow asase fi ne sibea, na ɔma ne nnyinaso wosow biribiri.
He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
7 Ɔkasa kyerɛ owia na ɛnhyerɛn, na ɔsɔw nsoromma hyerɛn ano.
He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
8 Ɔno nko ara na ɔtrɛw ɔsoro mu, na ɔnantew po asorɔkye so.
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 Ɔno ne Nyankrɛnte, Akokɔbeatan ne ne mma Yɛfo; anafo fam nsorommakuw no.
He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
10 Ɔyɛ anwonwade a wontumi nte ase, nsɛnkyerɛnne a wontumi nkan.
He does great things beyond searching out, and wonders without number.
11 Sɛ ɔnam me ho a, minhu no; sɛ ɔsen a, minhu no.
Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
12 Sɛ ohwim kɔ a, hena na osiw no kwan? Hena na obetumi abisa no se, ‘Dɛn na woreyɛ yi?’
If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
13 Onyankopɔn nkora nʼabufuw so; Rahab aboafo mpo ho popo wɔ nʼanim.
God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
14 “Na me ne hena a mene no beyiyi ano? Mɛyɛ dɛn anya nsɛm a me ne no de begye akyinnye?
How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
15 Sɛ minnim ho hwee mpo a, merentumi nyi nʼano; ɛno ara ne sɛ mɛsrɛ ahummɔbɔ afi me temmufo nkyɛn.
For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
16 Mpo, sɛ mefrɛ no na ɔba a, minnye nni sɛ obetie mʼasɛm.
If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
17 Ɔde asorɔkye bɛhwe me ama mʼapirakuru adɔɔso kwa.
For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
18 Ɔremma minnya mʼahome, bio, ɔde awerɛhow bɛhyɛ me ma tɔ.
He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
19 Sɛ ɛyɛ ahoɔden asɛm a, ɔyɛ ɔhoɔdenfo! Na sɛ ɛba atɛntrenee nso a, hena na ɔne no bedi asi?
If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
20 Sɛ midi bem mpo a, mʼano bebu me kumfɔ; sɛ me ho nni asɛm a, ebebu me fɔ.
Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
21 “Ɛwɔ mu sɛ midi bem de, nanso mimmu me ho; abrabɔ afono me.
Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 Ne nyinaa yɛ pɛ; ɛno nti na meka se, ‘Ɔsɛe nea ne ho nni asɛm ne omumɔyɛfo.’
It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 Bere a amanehunu de owu aba no, ɔserew nea ne ho nni asɛm no abawpa.
When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
24 Bere a asase akɔ amumɔyɛfo nsam no, ofura ɛso atemmufo ani. Sɛ ɛnyɛ ɔno a, na ɛyɛ hena?
The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
25 “Me nna ho yɛ hare sen ommirikatufo; ɛsen kɔ a anigye kakra mpo nni mu.
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
26 Etwa mu kɔ sɛ akorow a wɔde paparɔso ayɛ te sɛ akɔre a wɔretow akyere wɔn hanam.
They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
27 Sɛ meka se, ‘Me werɛ mfi mʼanwiinwii, mɛsakra me nsɛnka, na maserew a,’
If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
28 me yaw ahorow no bɔ me hu ara. Na minim sɛ, woremmu me bem.
I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
29 Woabu me fɔ dedaw nti, adɛn na ɛsɛ sɛ mehaw me ho kwa?
Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
30 Mpo sɛ ɛba sɛ mede samina guare na mede samina hohoro me nsa ho a,
If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 wobɛtow me akyene dontori amoa mu, ama mʼatade mpo akyi me.
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
32 “Ɔnyɛ onipa te sɛ me na mayi nʼano, na yɛakogyina asennii abobɔ yɛn nkuro.
For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
33 Sɛ anka obi wɔ hɔ a obesiesie yɛn ntam na waka yɛn baanu abɔ mu,
Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
34 obi a obeyi Onyankopɔn abaa afi me so, na nʼahunahuna ammɔ me hu bio.
Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
35 Anka mɛkasa a merensuro no, nanso saa tebea a mewɔ mu yi de, mintumi.
Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.