< Hiob 7 >
1 “Asase so som nyɛ den mma onipa ana? Ne nkwanna nte sɛ ɔpaani de?
Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
2 Sɛnea akoa ani gyina anwummere sunsuma, anaasɛ ɔpaani ho pere no nʼakatua ho no,
As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
3 saa ara na wɔatwa asram hunu ato me hɔ, ne anadwo a ɔhaw wɔ mu ama me.
So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
4 Sɛ meda a, midwen bisa se, ‘Bere bɛn na ade bɛkye?’ Nanso anadwo twa mu nkakrankakra, na mepere kosi ahemadakye.
As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
5 Asunson ne aporɔporɔw afura me nipadua, me were atetew na ɛrefi nsu.
My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
6 “Me nna kɔ ntɛm sen ɔnwemfo akurokurowa, na ɛkɔ awiei a anidaso biara nni mu.
My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
7 Ao, Onyankopɔn, kae sɛ me nkwanna te sɛ ɔhome; na mʼani renhu anigye bio da.
Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
8 Ani a ehu me mprempren no renhu me bio; mobɛhwehwɛ me, nanso na minni hɔ bio.
Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
9 Sɛnea omununkum yera na etu kɔ, saa ara na nea ɔkɔ ɔda mu no nsan mma bio. (Sheol )
A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol )
10 Ɔrensan mma ne fi da biara da bio; nʼatenae renkae no bio.
He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
11 “Ɛno nti meremmua mʼano; mifi me honhom ahoyeraw mu akasa, mefi me kra ɔyaw mu anwiinwii.
I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
12 So meyɛ ɛpo anaa aboa kɛse a ɔwɔ bun mu, na mode me ahyɛ ɔwɛmfo nsa yi?
Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
13 Sɛ midwen sɛ minya awerɛkyekye wɔ me mpa so, na mʼakongua adwudwo mʼanwiinwii ano a,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
14 ɛno mpo na wode adaeso yi me hu na wode anisoadehu hunahuna me,
Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
15 ɛno nti mepɛ ɔsɛn ne owu, sen me nipadua yi.
So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
16 Mimmu me nkwa; mentena ase afebɔɔ. Munnyaa me; na me nna nka hwee.
I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
17 “Ɔdesani ne hena a ne ho hia wo sɛɛ, na wʼani ku ne ho,
What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
18 na wohwehwɛ ne mu anɔpa biara na wosɔ no hwɛ bere biara?
That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
19 Worennyi wʼani mfi me so da, anaasɛ worennyaa me bere tiaa bi mpo ana?
How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
20 Sɛ mayɛ bɔne a, dɛn na mayɛ wo, Ao adesamma so wɛmfo? Adɛn nti na watu wʼani asi me so? Mayɛ adesoa ama wo ana?
I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
21 Adɛn nti na wonkata me mmarato so na womfa me bɔne nkyɛ me? Ɛrenkyɛ biara, mɛda mfutuma mu. Wobɛhwehwɛ me nanso na minni hɔ bio.”
And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.