< Hiob 7 >
1 “Asase so som nyɛ den mma onipa ana? Ne nkwanna nte sɛ ɔpaani de?
“Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
2 Sɛnea akoa ani gyina anwummere sunsuma, anaasɛ ɔpaani ho pere no nʼakatua ho no,
As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
3 saa ara na wɔatwa asram hunu ato me hɔ, ne anadwo a ɔhaw wɔ mu ama me.
So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
4 Sɛ meda a, midwen bisa se, ‘Bere bɛn na ade bɛkye?’ Nanso anadwo twa mu nkakrankakra, na mepere kosi ahemadakye.
If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
5 Asunson ne aporɔporɔw afura me nipadua, me were atetew na ɛrefi nsu.
My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
6 “Me nna kɔ ntɛm sen ɔnwemfo akurokurowa, na ɛkɔ awiei a anidaso biara nni mu.
My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
7 Ao, Onyankopɔn, kae sɛ me nkwanna te sɛ ɔhome; na mʼani renhu anigye bio da.
Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
8 Ani a ehu me mprempren no renhu me bio; mobɛhwehwɛ me, nanso na minni hɔ bio.
The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
9 Sɛnea omununkum yera na etu kɔ, saa ara na nea ɔkɔ ɔda mu no nsan mma bio. (Sheol )
A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol )
10 Ɔrensan mma ne fi da biara da bio; nʼatenae renkae no bio.
He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
11 “Ɛno nti meremmua mʼano; mifi me honhom ahoyeraw mu akasa, mefi me kra ɔyaw mu anwiinwii.
Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 So meyɛ ɛpo anaa aboa kɛse a ɔwɔ bun mu, na mode me ahyɛ ɔwɛmfo nsa yi?
Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
13 Sɛ midwen sɛ minya awerɛkyekye wɔ me mpa so, na mʼakongua adwudwo mʼanwiinwii ano a,
When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
14 ɛno mpo na wode adaeso yi me hu na wode anisoadehu hunahuna me,
And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
15 ɛno nti mepɛ ɔsɛn ne owu, sen me nipadua yi.
And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
16 Mimmu me nkwa; mentena ase afebɔɔ. Munnyaa me; na me nna nka hwee.
I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
17 “Ɔdesani ne hena a ne ho hia wo sɛɛ, na wʼani ku ne ho,
What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
18 na wohwehwɛ ne mu anɔpa biara na wosɔ no hwɛ bere biara?
And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
19 Worennyi wʼani mfi me so da, anaasɛ worennyaa me bere tiaa bi mpo ana?
How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
20 Sɛ mayɛ bɔne a, dɛn na mayɛ wo, Ao adesamma so wɛmfo? Adɛn nti na watu wʼani asi me so? Mayɛ adesoa ama wo ana?
I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
21 Adɛn nti na wonkata me mmarato so na womfa me bɔne nkyɛ me? Ɛrenkyɛ biara, mɛda mfutuma mu. Wobɛhwehwɛ me nanso na minni hɔ bio.”
You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”