< Hiob 7 >
1 “Asase so som nyɛ den mma onipa ana? Ne nkwanna nte sɛ ɔpaani de?
Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
2 Sɛnea akoa ani gyina anwummere sunsuma, anaasɛ ɔpaani ho pere no nʼakatua ho no,
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
3 saa ara na wɔatwa asram hunu ato me hɔ, ne anadwo a ɔhaw wɔ mu ama me.
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
4 Sɛ meda a, midwen bisa se, ‘Bere bɛn na ade bɛkye?’ Nanso anadwo twa mu nkakrankakra, na mepere kosi ahemadakye.
Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
5 Asunson ne aporɔporɔw afura me nipadua, me were atetew na ɛrefi nsu.
And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
6 “Me nna kɔ ntɛm sen ɔnwemfo akurokurowa, na ɛkɔ awiei a anidaso biara nni mu.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 Ao, Onyankopɔn, kae sɛ me nkwanna te sɛ ɔhome; na mʼani renhu anigye bio da.
Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
8 Ani a ehu me mprempren no renhu me bio; mobɛhwehwɛ me, nanso na minni hɔ bio.
The eye of him that sees me shall not see me [again]: your eyes are upon me, and I am no more.
9 Sɛnea omununkum yera na etu kɔ, saa ara na nea ɔkɔ ɔda mu no nsan mma bio. (Sheol )
[I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol )
10 Ɔrensan mma ne fi da biara da bio; nʼatenae renkae no bio.
and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
11 “Ɛno nti meremmua mʼano; mifi me honhom ahoyeraw mu akasa, mefi me kra ɔyaw mu anwiinwii.
Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
12 So meyɛ ɛpo anaa aboa kɛse a ɔwɔ bun mu, na mode me ahyɛ ɔwɛmfo nsa yi?
Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me?
13 Sɛ midwen sɛ minya awerɛkyekye wɔ me mpa so, na mʼakongua adwudwo mʼanwiinwii ano a,
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
14 ɛno mpo na wode adaeso yi me hu na wode anisoadehu hunahuna me,
You scare me with dreams, and do terrify me with visions.
15 ɛno nti mepɛ ɔsɛn ne owu, sen me nipadua yi.
You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
16 Mimmu me nkwa; mentena ase afebɔɔ. Munnyaa me; na me nna nka hwee.
For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
17 “Ɔdesani ne hena a ne ho hia wo sɛɛ, na wʼani ku ne ho,
For what is man, that you have magnified him? or that you give heed to him?
18 na wohwehwɛ ne mu anɔpa biara na wosɔ no hwɛ bere biara?
Will you visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
19 Worennyi wʼani mfi me so da, anaasɛ worennyaa me bere tiaa bi mpo ana?
How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
20 Sɛ mayɛ bɔne a, dɛn na mayɛ wo, Ao adesamma so wɛmfo? Adɛn nti na watu wʼani asi me so? Mayɛ adesoa ama wo ana?
If I have sinned, what shall I be able to do, O you that understand the mind of men? why have you made me as your accuser, and [why] am I a burden to you?
21 Adɛn nti na wonkata me mmarato so na womfa me bɔne nkyɛ me? Ɛrenkyɛ biara, mɛda mfutuma mu. Wobɛhwehwɛ me nanso na minni hɔ bio.”
Why have you not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.