< Hiob 6 >

1 Na Hiob buae se,
Entonces Job respondió,
2 “Sɛ wobetumi akari mʼawerɛhowdi na me haw nso wɔde agu nsania so a,
“Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
3 anka emu bɛyɛ duru asen nwea a ɛwɔ po mu nyinaa, enti ɛnyɛ nwonwa sɛ me nsɛm ayɛ hagyahagya.
Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
4 Otumfo agyan no wɔ me mu, me honhom nom ano bɔre no; wɔahyehyɛ Onyankopɔn ahunahuna nyinaa atia me.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
5 Wuram afurum su wɔ bere a wanya sare ana, na nantwi nso su wɔ bere a wanya nʼaduan ana?
¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
6 So wodi aduan a nkyene nni mu? Na ɔdɛ bi wɔ nkesua mu fufu mu ana?
¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Mempɛ sɛ mede me nsa ka; aduan a ɛte saa no bɔ me yare.
Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
8 “Ao sɛ me nsa bɛka mʼabisade, sɛ Onyankopɔn bɛyɛ nea mʼani da so no ama me,
“Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
9 sɛ Onyankopɔn bɛpɛ sɛ ɔdwerɛw me sɛ ɔbɛtwe ne nsa na wakum me,
incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
10 ɛne anka mɛkɔ so anya saa awerɛkyekye yi, a ɛyɛ anigye a mewɔ wɔ ɔyaw a entwa da yi mu, ne Ɔkronkronni no nsɛm a mimmuu so yi.
Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
11 “Ahoɔden bɛn na mewɔ a enti ɛsɛ sɛ minya anidaso? Daakye nneɛma pa bɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
12 Mewɔ ahoɔden sɛ ɔbo ana? Me honam yɛ kɔbere mfrafrae ana?
¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
13 So mewɔ tumi bi a mede bɛboa me ho saa bere yi a nkonimdi apare me yi ana?
¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
14 “Obiara a ɔbɔ nʼadamfo ayamye sɛn no gyaw Otumfo no ho suro.
“Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
15 Nanso ahotoso nni me nuanom mu sɛ nsuwansuwa a eyiri na ɛyow, sɛ nsuwansuwa a eyiri
Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
16 bere a sukyerɛmma renan na mparuwbo nso redan nsu,
que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
17 nanso owiabere mu no ɛsen bio na ɔhyew nti nsu no tu yera.
En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
18 Akwantufo man fi wɔn akwan so; wɔforo kɔ nsase a awuwu so ma wowuwu.
Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
19 Tema akwantufo hwehwɛ nsu, Seba aguadifo akwantufo de anidaso hwehwɛ nsu.
Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
20 Wɔn ho yeraw wɔn, efisɛ na wɔwɔ awerehyɛmu; woduu hɔ, na wɔn anidaso yɛ ɔkwa.
Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
21 Afei, wo nso woakyerɛ sɛ wo so nni mfaso; wuhu biribi a ɛyɛ hu na wusuro.
Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
22 So maka pɛn se, ‘Me nti momma biribi, sɛ mumfi mo ahode mu ntua me ti so sika,
¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
23 sɛ munnye me mfi mʼatamfo nsam, ne atirimɔdenfo nkyehama mu ana?’
o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
24 “Monkyerɛkyerɛ me, na mɛyɛ komm; monkyerɛ me mfomso a mayɛ.
“Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
25 Nokwareka yɛ yaw, na mo adwenkyerɛ no kosi dɛn?
¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
26 So mokyerɛ sɛ mubesiesie sɛ nea meka no, na moafa mʼahometew nsɛm sɛ mframa ana?
¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
27 Mpo mobɛbɔ ayisaa so ntonto, na mode mo adamfo adi nsesagua.
Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
28 “Afei momfa ahummɔbɔ nhwɛ me. Metumi adi atoro wɔ mo anim ana?
Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
29 Montɔ mo bo ase, mummu ntɛnkyew; monsan nnwen ho, efisɛ eyi fa me pɛpɛyɛ ho.
Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
30 Amumɔyɛsɛm wɔ mʼano ana? Minnim papa ne bɔne ntam nsonoe ana?
¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?

< Hiob 6 >