< Hiob 6 >

1 Na Hiob buae se,
Allora Giobbe rispose:
2 “Sɛ wobetumi akari mʼawerɛhowdi na me haw nso wɔde agu nsania so a,
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 anka emu bɛyɛ duru asen nwea a ɛwɔ po mu nyinaa, enti ɛnyɛ nwonwa sɛ me nsɛm ayɛ hagyahagya.
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 Otumfo agyan no wɔ me mu, me honhom nom ano bɔre no; wɔahyehyɛ Onyankopɔn ahunahuna nyinaa atia me.
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
5 Wuram afurum su wɔ bere a wanya sare ana, na nantwi nso su wɔ bere a wanya nʼaduan ana?
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 So wodi aduan a nkyene nni mu? Na ɔdɛ bi wɔ nkesua mu fufu mu ana?
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 Mempɛ sɛ mede me nsa ka; aduan a ɛte saa no bɔ me yare.
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
8 “Ao sɛ me nsa bɛka mʼabisade, sɛ Onyankopɔn bɛyɛ nea mʼani da so no ama me,
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
9 sɛ Onyankopɔn bɛpɛ sɛ ɔdwerɛw me sɛ ɔbɛtwe ne nsa na wakum me,
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
10 ɛne anka mɛkɔ so anya saa awerɛkyekye yi, a ɛyɛ anigye a mewɔ wɔ ɔyaw a entwa da yi mu, ne Ɔkronkronni no nsɛm a mimmuu so yi.
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 “Ahoɔden bɛn na mewɔ a enti ɛsɛ sɛ minya anidaso? Daakye nneɛma pa bɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 Mewɔ ahoɔden sɛ ɔbo ana? Me honam yɛ kɔbere mfrafrae ana?
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
13 So mewɔ tumi bi a mede bɛboa me ho saa bere yi a nkonimdi apare me yi ana?
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
14 “Obiara a ɔbɔ nʼadamfo ayamye sɛn no gyaw Otumfo no ho suro.
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 Nanso ahotoso nni me nuanom mu sɛ nsuwansuwa a eyiri na ɛyow, sɛ nsuwansuwa a eyiri
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 bere a sukyerɛmma renan na mparuwbo nso redan nsu,
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 nanso owiabere mu no ɛsen bio na ɔhyew nti nsu no tu yera.
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 Akwantufo man fi wɔn akwan so; wɔforo kɔ nsase a awuwu so ma wowuwu.
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Tema akwantufo hwehwɛ nsu, Seba aguadifo akwantufo de anidaso hwehwɛ nsu.
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
20 Wɔn ho yeraw wɔn, efisɛ na wɔwɔ awerehyɛmu; woduu hɔ, na wɔn anidaso yɛ ɔkwa.
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
21 Afei, wo nso woakyerɛ sɛ wo so nni mfaso; wuhu biribi a ɛyɛ hu na wusuro.
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 So maka pɛn se, ‘Me nti momma biribi, sɛ mumfi mo ahode mu ntua me ti so sika,
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
23 sɛ munnye me mfi mʼatamfo nsam, ne atirimɔdenfo nkyehama mu ana?’
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
24 “Monkyerɛkyerɛ me, na mɛyɛ komm; monkyerɛ me mfomso a mayɛ.
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 Nokwareka yɛ yaw, na mo adwenkyerɛ no kosi dɛn?
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 So mokyerɛ sɛ mubesiesie sɛ nea meka no, na moafa mʼahometew nsɛm sɛ mframa ana?
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 Mpo mobɛbɔ ayisaa so ntonto, na mode mo adamfo adi nsesagua.
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 “Afei momfa ahummɔbɔ nhwɛ me. Metumi adi atoro wɔ mo anim ana?
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
29 Montɔ mo bo ase, mummu ntɛnkyew; monsan nnwen ho, efisɛ eyi fa me pɛpɛyɛ ho.
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 Amumɔyɛsɛm wɔ mʼano ana? Minnim papa ne bɔne ntam nsonoe ana?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?

< Hiob 6 >