< Hiob 6 >
2 “Sɛ wobetumi akari mʼawerɛhowdi na me haw nso wɔde agu nsania so a,
“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 anka emu bɛyɛ duru asen nwea a ɛwɔ po mu nyinaa, enti ɛnyɛ nwonwa sɛ me nsɛm ayɛ hagyahagya.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
4 Otumfo agyan no wɔ me mu, me honhom nom ano bɔre no; wɔahyehyɛ Onyankopɔn ahunahuna nyinaa atia me.
For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Wuram afurum su wɔ bere a wanya sare ana, na nantwi nso su wɔ bere a wanya nʼaduan ana?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 So wodi aduan a nkyene nni mu? Na ɔdɛ bi wɔ nkesua mu fufu mu ana?
Can that which has no flavour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Mempɛ sɛ mede me nsa ka; aduan a ɛte saa no bɔ me yare.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 “Ao sɛ me nsa bɛka mʼabisade, sɛ Onyankopɔn bɛyɛ nea mʼani da so no ama me,
“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 sɛ Onyankopɔn bɛpɛ sɛ ɔdwerɛw me sɛ ɔbɛtwe ne nsa na wakum me,
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 ɛne anka mɛkɔ so anya saa awerɛkyekye yi, a ɛyɛ anigye a mewɔ wɔ ɔyaw a entwa da yi mu, ne Ɔkronkronni no nsɛm a mimmuu so yi.
Let it still be my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 “Ahoɔden bɛn na mewɔ a enti ɛsɛ sɛ minya anidaso? Daakye nneɛma pa bɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Mewɔ ahoɔden sɛ ɔbo ana? Me honam yɛ kɔbere mfrafrae ana?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 So mewɔ tumi bi a mede bɛboa me ho saa bere yi a nkonimdi apare me yi ana?
Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
14 “Obiara a ɔbɔ nʼadamfo ayamye sɛn no gyaw Otumfo no ho suro.
“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 Nanso ahotoso nni me nuanom mu sɛ nsuwansuwa a eyiri na ɛyow, sɛ nsuwansuwa a eyiri
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 bere a sukyerɛmma renan na mparuwbo nso redan nsu,
which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 nanso owiabere mu no ɛsen bio na ɔhyew nti nsu no tu yera.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Akwantufo man fi wɔn akwan so; wɔforo kɔ nsase a awuwu so ma wowuwu.
The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
19 Tema akwantufo hwehwɛ nsu, Seba aguadifo akwantufo de anidaso hwehwɛ nsu.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Wɔn ho yeraw wɔn, efisɛ na wɔwɔ awerehyɛmu; woduu hɔ, na wɔn anidaso yɛ ɔkwa.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Afei, wo nso woakyerɛ sɛ wo so nni mfaso; wuhu biribi a ɛyɛ hu na wusuro.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 So maka pɛn se, ‘Me nti momma biribi, sɛ mumfi mo ahode mu ntua me ti so sika,
Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
23 sɛ munnye me mfi mʼatamfo nsam, ne atirimɔdenfo nkyehama mu ana?’
or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
24 “Monkyerɛkyerɛ me, na mɛyɛ komm; monkyerɛ me mfomso a mayɛ.
“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
25 Nokwareka yɛ yaw, na mo adwenkyerɛ no kosi dɛn?
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
26 So mokyerɛ sɛ mubesiesie sɛ nea meka no, na moafa mʼahometew nsɛm sɛ mframa ana?
Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Mpo mobɛbɔ ayisaa so ntonto, na mode mo adamfo adi nsesagua.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 “Afei momfa ahummɔbɔ nhwɛ me. Metumi adi atoro wɔ mo anim ana?
Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
29 Montɔ mo bo ase, mummu ntɛnkyew; monsan nnwen ho, efisɛ eyi fa me pɛpɛyɛ ho.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Amumɔyɛsɛm wɔ mʼano ana? Minnim papa ne bɔne ntam nsonoe ana?
Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?