< Hiob 6 >

1 Na Hiob buae se,
Then Job answered and said,
2 “Sɛ wobetumi akari mʼawerɛhowdi na me haw nso wɔde agu nsania so a,
“Oh, if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance!
3 anka emu bɛyɛ duru asen nwea a ɛwɔ po mu nyinaa, enti ɛnyɛ nwonwa sɛ me nsɛm ayɛ hagyahagya.
For now it would be heavier than the sand of the seas. That is why my words were reckless.
4 Otumfo agyan no wɔ me mu, me honhom nom ano bɔre no; wɔahyehyɛ Onyankopɔn ahunahuna nyinaa atia me.
For the arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks up the poison; the terrors of God have arranged themselves in array against me.
5 Wuram afurum su wɔ bere a wanya sare ana, na nantwi nso su wɔ bere a wanya nʼaduan ana?
Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?
6 So wodi aduan a nkyene nni mu? Na ɔdɛ bi wɔ nkesua mu fufu mu ana?
Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Mempɛ sɛ mede me nsa ka; aduan a ɛte saa no bɔ me yare.
I refuse to touch them; they are like disgusting food to me.
8 “Ao sɛ me nsa bɛka mʼabisade, sɛ Onyankopɔn bɛyɛ nea mʼani da so no ama me,
Oh, that I might have my request; oh, that God would grant me the thing I long for:
9 sɛ Onyankopɔn bɛpɛ sɛ ɔdwerɛw me sɛ ɔbɛtwe ne nsa na wakum me,
that it would please God to crush me once, that he would let loose his hand and cut me off from this life!
10 ɛne anka mɛkɔ so anya saa awerɛkyekye yi, a ɛyɛ anigye a mewɔ wɔ ɔyaw a entwa da yi mu, ne Ɔkronkronni no nsɛm a mimmuu so yi.
May this still be my consolation— even if I exult in pain that does not lessen: that I have not denied the words of the Holy One.
11 “Ahoɔden bɛn na mewɔ a enti ɛsɛ sɛ minya anidaso? Daakye nneɛma pa bɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
12 Mewɔ ahoɔden sɛ ɔbo ana? Me honam yɛ kɔbere mfrafrae ana?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?
13 So mewɔ tumi bi a mede bɛboa me ho saa bere yi a nkonimdi apare me yi ana?
Is it not true that I have no help in myself, and that wisdom has been driven out of me?
14 “Obiara a ɔbɔ nʼadamfo ayamye sɛn no gyaw Otumfo no ho suro.
To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 Nanso ahotoso nni me nuanom mu sɛ nsuwansuwa a eyiri na ɛyow, sɛ nsuwansuwa a eyiri
But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed, as channels of water that pass away to nothing,
16 bere a sukyerɛmma renan na mparuwbo nso redan nsu,
which are darkened because of ice over them, and because of the snow that hides itself in them.
17 nanso owiabere mu no ɛsen bio na ɔhyew nti nsu no tu yera.
When they thaw out, they vanish; when it is hot, they melt out of their place.
18 Akwantufo man fi wɔn akwan so; wɔforo kɔ nsase a awuwu so ma wowuwu.
The caravans that travel by their way turn aside for water; they wander into barren land and then perish.
19 Tema akwantufo hwehwɛ nsu, Seba aguadifo akwantufo de anidaso hwehwɛ nsu.
Caravans from Tema looked there, while companies of Sheba hoped in them.
20 Wɔn ho yeraw wɔn, efisɛ na wɔwɔ awerehyɛmu; woduu hɔ, na wɔn anidaso yɛ ɔkwa.
They were disappointed because they had been confident of finding water. They went there, but they were deceived.
21 Afei, wo nso woakyerɛ sɛ wo so nni mfaso; wuhu biribi a ɛyɛ hu na wusuro.
For now you friends are nothing to me; you see my dreadful situation and are afraid.
22 So maka pɛn se, ‘Me nti momma biribi, sɛ mumfi mo ahode mu ntua me ti so sika,
Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?'
23 sɛ munnye me mfi mʼatamfo nsam, ne atirimɔdenfo nkyehama mu ana?’
Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?'
24 “Monkyerɛkyerɛ me, na mɛyɛ komm; monkyerɛ me mfomso a mayɛ.
Teach me, and I will hold my peace; make me understand where I have been wrong.
25 Nokwareka yɛ yaw, na mo adwenkyerɛ no kosi dɛn?
How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?
26 So mokyerɛ sɛ mubesiesie sɛ nea meka no, na moafa mʼahometew nsɛm sɛ mframa ana?
Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?
27 Mpo mobɛbɔ ayisaa so ntonto, na mode mo adamfo adi nsesagua.
Indeed, you cast lots for a fatherless child, and haggle over your friend like merchandise.
28 “Afei momfa ahummɔbɔ nhwɛ me. Metumi adi atoro wɔ mo anim ana?
Now, therefore, please look at me, for surely I would not lie to your face.
29 Montɔ mo bo ase, mummu ntɛnkyew; monsan nnwen ho, efisɛ eyi fa me pɛpɛyɛ ho.
Relent, I beg you; let there be no injustice with you; Indeed, relent, for my cause is just.
30 Amumɔyɛsɛm wɔ mʼano ana? Minnim papa ne bɔne ntam nsonoe ana?
Is there evil on my tongue? Cannot my mouth detect malicious things?

< Hiob 6 >