< Hiob 6 >

1 Na Hiob buae se,
and to answer Job and to say
2 “Sɛ wobetumi akari mʼawerɛhowdi na me haw nso wɔde agu nsania so a,
if to weigh to weigh vexation my (and desire my *Q(K)*) in/on/with balance to lift: bear unitedness
3 anka emu bɛyɛ duru asen nwea a ɛwɔ po mu nyinaa, enti ɛnyɛ nwonwa sɛ me nsɛm ayɛ hagyahagya.
for now from sand sea to honor: heavy upon so word my to talk wildly
4 Otumfo agyan no wɔ me mu, me honhom nom ano bɔre no; wɔahyehyɛ Onyankopɔn ahunahuna nyinaa atia me.
for arrow Almighty with me me which rage their to drink spirit my terror god to arrange me
5 Wuram afurum su wɔ bere a wanya sare ana, na nantwi nso su wɔ bere a wanya nʼaduan ana?
to bray wild donkey upon grass if: surely no to low cattle upon fodder his
6 So wodi aduan a nkyene nni mu? Na ɔdɛ bi wɔ nkesua mu fufu mu ana?
to eat insipid from without salt if there taste in/on/with spittle mallow
7 Mempɛ sɛ mede me nsa ka; aduan a ɛte saa no bɔ me yare.
to refuse to/for to touch soul: appetite my they(masc.) like/as illness food my
8 “Ao sɛ me nsa bɛka mʼabisade, sɛ Onyankopɔn bɛyɛ nea mʼani da so no ama me,
who? to give: if only! to come (in): fulfill petition my and hope my to give: give god
9 sɛ Onyankopɔn bɛpɛ sɛ ɔdwerɛw me sɛ ɔbɛtwe ne nsa na wakum me,
and be willing god and to crush me to free hand his and to cut off me
10 ɛne anka mɛkɔ so anya saa awerɛkyekye yi, a ɛyɛ anigye a mewɔ wɔ ɔyaw a entwa da yi mu, ne Ɔkronkronni no nsɛm a mimmuu so yi.
and to be still comfort my and to rejoice in/on/with agony not to spare for not to hide word holy
11 “Ahoɔden bɛn na mewɔ a enti ɛsɛ sɛ minya anidaso? Daakye nneɛma pa bɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
what? strength my for to wait: hope and what? end my for to prolong soul: life my
12 Mewɔ ahoɔden sɛ ɔbo ana? Me honam yɛ kɔbere mfrafrae ana?
if: surely no strength stone strength my if: surely no flesh my bronze
13 So mewɔ tumi bi a mede bɛboa me ho saa bere yi a nkonimdi apare me yi ana?
if: surely no nothing help my in/on/with me and wisdom to banish from me
14 “Obiara a ɔbɔ nʼadamfo ayamye sɛn no gyaw Otumfo no ho suro.
to/for despairing from neighbor his kindness and fear Almighty to leave: forsake
15 Nanso ahotoso nni me nuanom mu sɛ nsuwansuwa a eyiri na ɛyow, sɛ nsuwansuwa a eyiri
brother: male-sibling my to act treacherously like torrent: river like/as channel torrent: river to pass
16 bere a sukyerɛmma renan na mparuwbo nso redan nsu,
[the] be dark from ice upon them to conceal snow
17 nanso owiabere mu no ɛsen bio na ɔhyew nti nsu no tu yera.
in/on/with time to burn to destroy in/on/with to warm his to put out from place their
18 Akwantufo man fi wɔn akwan so; wɔforo kɔ nsase a awuwu so ma wowuwu.
to twist way way: journey their to ascend: rise in/on/with formlessness and to perish
19 Tema akwantufo hwehwɛ nsu, Seba aguadifo akwantufo de anidaso hwehwɛ nsu.
to look way Tema walk Sheba to await to/for them
20 Wɔn ho yeraw wɔn, efisɛ na wɔwɔ awerehyɛmu; woduu hɔ, na wɔn anidaso yɛ ɔkwa.
be ashamed for to trust to come (in): come till her and be ashamed
21 Afei, wo nso woakyerɛ sɛ wo so nni mfaso; wuhu biribi a ɛyɛ hu na wusuro.
for now to be (to/for him *Q(K)*) to see: see terror and to fear
22 So maka pɛn se, ‘Me nti momma biribi, sɛ mumfi mo ahode mu ntua me ti so sika,
for to say to give to/for me and from strength your to bribe about/through/for me
23 sɛ munnye me mfi mʼatamfo nsam, ne atirimɔdenfo nkyehama mu ana?’
and to escape me from hand: power enemy and from hand: power ruthless to ransom me
24 “Monkyerɛkyerɛ me, na mɛyɛ komm; monkyerɛ me mfomso a mayɛ.
to show me and I be quiet and what? to wander to understand to/for me
25 Nokwareka yɛ yaw, na mo adwenkyerɛ no kosi dɛn?
what? be sick word uprightness and what? to rebuke to rebuke from you
26 So mokyerɛ sɛ mubesiesie sɛ nea meka no, na moafa mʼahometew nsɛm sɛ mframa ana?
to/for to rebuke speech to devise: think and to/for spirit: breath word to despair
27 Mpo mobɛbɔ ayisaa so ntonto, na mode mo adamfo adi nsesagua.
also upon orphan to fall: allot and to trade upon neighbor your
28 “Afei momfa ahummɔbɔ nhwɛ me. Metumi adi atoro wɔ mo anim ana?
and now be willing to turn in/on/with me and upon face your if: surely no to lie
29 Montɔ mo bo ase, mummu ntɛnkyew; monsan nnwen ho, efisɛ eyi fa me pɛpɛyɛ ho.
to return: repent please not to be injustice (and to return: turn back *Q(K)*) still righteousness my in/on/with her
30 Amumɔyɛsɛm wɔ mʼano ana? Minnim papa ne bɔne ntam nsonoe ana?
there in/on/with tongue my injustice if: surely no palate my not to understand desire

< Hiob 6 >