< Hiob 6 >
And Job answers and says:
2 “Sɛ wobetumi akari mʼawerɛhowdi na me haw nso wɔde agu nsania so a,
“O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 anka emu bɛyɛ duru asen nwea a ɛwɔ po mu nyinaa, enti ɛnyɛ nwonwa sɛ me nsɛm ayɛ hagyahagya.
For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
4 Otumfo agyan no wɔ me mu, me honhom nom ano bɔre no; wɔahyehyɛ Onyankopɔn ahunahuna nyinaa atia me.
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 Wuram afurum su wɔ bere a wanya sare ana, na nantwi nso su wɔ bere a wanya nʼaduan ana?
Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
6 So wodi aduan a nkyene nni mu? Na ɔdɛ bi wɔ nkesua mu fufu mu ana?
Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Mempɛ sɛ mede me nsa ka; aduan a ɛte saa no bɔ me yare.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 “Ao sɛ me nsa bɛka mʼabisade, sɛ Onyankopɔn bɛyɛ nea mʼani da so no ama me,
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 sɛ Onyankopɔn bɛpɛ sɛ ɔdwerɛw me sɛ ɔbɛtwe ne nsa na wakum me,
That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 ɛne anka mɛkɔ so anya saa awerɛkyekye yi, a ɛyɛ anigye a mewɔ wɔ ɔyaw a entwa da yi mu, ne Ɔkronkronni no nsɛm a mimmuu so yi.
And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 “Ahoɔden bɛn na mewɔ a enti ɛsɛ sɛ minya anidaso? Daakye nneɛma pa bɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
12 Mewɔ ahoɔden sɛ ɔbo ana? Me honam yɛ kɔbere mfrafrae ana?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
13 So mewɔ tumi bi a mede bɛboa me ho saa bere yi a nkonimdi apare me yi ana?
Is my help not with me, And substance driven from me?
14 “Obiara a ɔbɔ nʼadamfo ayamye sɛn no gyaw Otumfo no ho suro.
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
15 Nanso ahotoso nni me nuanom mu sɛ nsuwansuwa a eyiri na ɛyow, sɛ nsuwansuwa a eyiri
My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 bere a sukyerɛmma renan na mparuwbo nso redan nsu,
That are black because of ice, By them snow hides itself.
17 nanso owiabere mu no ɛsen bio na ɔhyew nti nsu no tu yera.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 Akwantufo man fi wɔn akwan so; wɔforo kɔ nsase a awuwu so ma wowuwu.
The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Tema akwantufo hwehwɛ nsu, Seba aguadifo akwantufo de anidaso hwehwɛ nsu.
Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
20 Wɔn ho yeraw wɔn, efisɛ na wɔwɔ awerehyɛmu; woduu hɔ, na wɔn anidaso yɛ ɔkwa.
They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
21 Afei, wo nso woakyerɛ sɛ wo so nni mfaso; wuhu biribi a ɛyɛ hu na wusuro.
Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
22 So maka pɛn se, ‘Me nti momma biribi, sɛ mumfi mo ahode mu ntua me ti so sika,
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 sɛ munnye me mfi mʼatamfo nsam, ne atirimɔdenfo nkyehama mu ana?’
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
24 “Monkyerɛkyerɛ me, na mɛyɛ komm; monkyerɛ me mfomso a mayɛ.
Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Nokwareka yɛ yaw, na mo adwenkyerɛ no kosi dɛn?
How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
26 So mokyerɛ sɛ mubesiesie sɛ nea meka no, na moafa mʼahometew nsɛm sɛ mframa ana?
For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
27 Mpo mobɛbɔ ayisaa so ntonto, na mode mo adamfo adi nsesagua.
You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
28 “Afei momfa ahummɔbɔ nhwɛ me. Metumi adi atoro wɔ mo anim ana?
And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
29 Montɔ mo bo ase, mummu ntɛnkyew; monsan nnwen ho, efisɛ eyi fa me pɛpɛyɛ ho.
Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
30 Amumɔyɛsɛm wɔ mʼano ana? Minnim papa ne bɔne ntam nsonoe ana?
Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”