< Hiob 6 >

1 Na Hiob buae se,
Then answered Job, and said,
2 “Sɛ wobetumi akari mʼawerɛhowdi na me haw nso wɔde agu nsania so a,
Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
3 anka emu bɛyɛ duru asen nwea a ɛwɔ po mu nyinaa, enti ɛnyɛ nwonwa sɛ me nsɛm ayɛ hagyahagya.
For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
4 Otumfo agyan no wɔ me mu, me honhom nom ano bɔre no; wɔahyehyɛ Onyankopɔn ahunahuna nyinaa atia me.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
5 Wuram afurum su wɔ bere a wanya sare ana, na nantwi nso su wɔ bere a wanya nʼaduan ana?
Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
6 So wodi aduan a nkyene nni mu? Na ɔdɛ bi wɔ nkesua mu fufu mu ana?
Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
7 Mempɛ sɛ mede me nsa ka; aduan a ɛte saa no bɔ me yare.
My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
8 “Ao sɛ me nsa bɛka mʼabisade, sɛ Onyankopɔn bɛyɛ nea mʼani da so no ama me,
Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
9 sɛ Onyankopɔn bɛpɛ sɛ ɔdwerɛw me sɛ ɔbɛtwe ne nsa na wakum me,
Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
10 ɛne anka mɛkɔ so anya saa awerɛkyekye yi, a ɛyɛ anigye a mewɔ wɔ ɔyaw a entwa da yi mu, ne Ɔkronkronni no nsɛm a mimmuu so yi.
Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
11 “Ahoɔden bɛn na mewɔ a enti ɛsɛ sɛ minya anidaso? Daakye nneɛma pa bɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
12 Mewɔ ahoɔden sɛ ɔbo ana? Me honam yɛ kɔbere mfrafrae ana?
Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
13 So mewɔ tumi bi a mede bɛboa me ho saa bere yi a nkonimdi apare me yi ana?
Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
14 “Obiara a ɔbɔ nʼadamfo ayamye sɛn no gyaw Otumfo no ho suro.
As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
15 Nanso ahotoso nni me nuanom mu sɛ nsuwansuwa a eyiri na ɛyow, sɛ nsuwansuwa a eyiri
My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
16 bere a sukyerɛmma renan na mparuwbo nso redan nsu,
Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
17 nanso owiabere mu no ɛsen bio na ɔhyew nti nsu no tu yera.
At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
18 Akwantufo man fi wɔn akwan so; wɔforo kɔ nsase a awuwu so ma wowuwu.
The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
19 Tema akwantufo hwehwɛ nsu, Seba aguadifo akwantufo de anidaso hwehwɛ nsu.
The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
20 Wɔn ho yeraw wɔn, efisɛ na wɔwɔ awerehyɛmu; woduu hɔ, na wɔn anidaso yɛ ɔkwa.
But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
21 Afei, wo nso woakyerɛ sɛ wo so nni mfaso; wuhu biribi a ɛyɛ hu na wusuro.
For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
22 So maka pɛn se, ‘Me nti momma biribi, sɛ mumfi mo ahode mu ntua me ti so sika,
Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
23 sɛ munnye me mfi mʼatamfo nsam, ne atirimɔdenfo nkyehama mu ana?’
And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
24 “Monkyerɛkyerɛ me, na mɛyɛ komm; monkyerɛ me mfomso a mayɛ.
Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
25 Nokwareka yɛ yaw, na mo adwenkyerɛ no kosi dɛn?
How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
26 So mokyerɛ sɛ mubesiesie sɛ nea meka no, na moafa mʼahometew nsɛm sɛ mframa ana?
Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
27 Mpo mobɛbɔ ayisaa so ntonto, na mode mo adamfo adi nsesagua.
Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
28 “Afei momfa ahummɔbɔ nhwɛ me. Metumi adi atoro wɔ mo anim ana?
But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
29 Montɔ mo bo ase, mummu ntɛnkyew; monsan nnwen ho, efisɛ eyi fa me pɛpɛyɛ ho.
Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
30 Amumɔyɛsɛm wɔ mʼano ana? Minnim papa ne bɔne ntam nsonoe ana?
Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?

< Hiob 6 >