< Hiob 6 >
But Job answered and said,
2 “Sɛ wobetumi akari mʼawerɛhowdi na me haw nso wɔde agu nsania so a,
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 anka emu bɛyɛ duru asen nwea a ɛwɔ po mu nyinaa, enti ɛnyɛ nwonwa sɛ me nsɛm ayɛ hagyahagya.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Otumfo agyan no wɔ me mu, me honhom nom ano bɔre no; wɔahyehyɛ Onyankopɔn ahunahuna nyinaa atia me.
For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Wuram afurum su wɔ bere a wanya sare ana, na nantwi nso su wɔ bere a wanya nʼaduan ana?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 So wodi aduan a nkyene nni mu? Na ɔdɛ bi wɔ nkesua mu fufu mu ana?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
7 Mempɛ sɛ mede me nsa ka; aduan a ɛte saa no bɔ me yare.
The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
8 “Ao sɛ me nsa bɛka mʼabisade, sɛ Onyankopɔn bɛyɛ nea mʼani da so no ama me,
Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
9 sɛ Onyankopɔn bɛpɛ sɛ ɔdwerɛw me sɛ ɔbɛtwe ne nsa na wakum me,
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 ɛne anka mɛkɔ so anya saa awerɛkyekye yi, a ɛyɛ anigye a mewɔ wɔ ɔyaw a entwa da yi mu, ne Ɔkronkronni no nsɛm a mimmuu so yi.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 “Ahoɔden bɛn na mewɔ a enti ɛsɛ sɛ minya anidaso? Daakye nneɛma pa bɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
12 Mewɔ ahoɔden sɛ ɔbo ana? Me honam yɛ kɔbere mfrafrae ana?
[Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
13 So mewɔ tumi bi a mede bɛboa me ho saa bere yi a nkonimdi apare me yi ana?
[Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 “Obiara a ɔbɔ nʼadamfo ayamye sɛn no gyaw Otumfo no ho suro.
To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Nanso ahotoso nni me nuanom mu sɛ nsuwansuwa a eyiri na ɛyow, sɛ nsuwansuwa a eyiri
My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
16 bere a sukyerɛmma renan na mparuwbo nso redan nsu,
Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
17 nanso owiabere mu no ɛsen bio na ɔhyew nti nsu no tu yera.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Akwantufo man fi wɔn akwan so; wɔforo kɔ nsase a awuwu so ma wowuwu.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Tema akwantufo hwehwɛ nsu, Seba aguadifo akwantufo de anidaso hwehwɛ nsu.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Wɔn ho yeraw wɔn, efisɛ na wɔwɔ awerehyɛmu; woduu hɔ, na wɔn anidaso yɛ ɔkwa.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 Afei, wo nso woakyerɛ sɛ wo so nni mfaso; wuhu biribi a ɛyɛ hu na wusuro.
For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.
22 So maka pɛn se, ‘Me nti momma biribi, sɛ mumfi mo ahode mu ntua me ti so sika,
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 sɛ munnye me mfi mʼatamfo nsam, ne atirimɔdenfo nkyehama mu ana?’
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 “Monkyerɛkyerɛ me, na mɛyɛ komm; monkyerɛ me mfomso a mayɛ.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Nokwareka yɛ yaw, na mo adwenkyerɛ no kosi dɛn?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 So mokyerɛ sɛ mubesiesie sɛ nea meka no, na moafa mʼahometew nsɛm sɛ mframa ana?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
27 Mpo mobɛbɔ ayisaa so ntonto, na mode mo adamfo adi nsesagua.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
28 “Afei momfa ahummɔbɔ nhwɛ me. Metumi adi atoro wɔ mo anim ana?
Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
29 Montɔ mo bo ase, mummu ntɛnkyew; monsan nnwen ho, efisɛ eyi fa me pɛpɛyɛ ho.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
30 Amumɔyɛsɛm wɔ mʼano ana? Minnim papa ne bɔne ntam nsonoe ana?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?