< Hiob 6 >
Then Job answered and said:
2 “Sɛ wobetumi akari mʼawerɛhowdi na me haw nso wɔde agu nsania so a,
Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
3 anka emu bɛyɛ duru asen nwea a ɛwɔ po mu nyinaa, enti ɛnyɛ nwonwa sɛ me nsɛm ayɛ hagyahagya.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
4 Otumfo agyan no wɔ me mu, me honhom nom ano bɔre no; wɔahyehyɛ Onyankopɔn ahunahuna nyinaa atia me.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Wuram afurum su wɔ bere a wanya sare ana, na nantwi nso su wɔ bere a wanya nʼaduan ana?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 So wodi aduan a nkyene nni mu? Na ɔdɛ bi wɔ nkesua mu fufu mu ana?
Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
7 Mempɛ sɛ mede me nsa ka; aduan a ɛte saa no bɔ me yare.
My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
8 “Ao sɛ me nsa bɛka mʼabisade, sɛ Onyankopɔn bɛyɛ nea mʼani da so no ama me,
Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
9 sɛ Onyankopɔn bɛpɛ sɛ ɔdwerɛw me sɛ ɔbɛtwe ne nsa na wakum me,
Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
10 ɛne anka mɛkɔ so anya saa awerɛkyekye yi, a ɛyɛ anigye a mewɔ wɔ ɔyaw a entwa da yi mu, ne Ɔkronkronni no nsɛm a mimmuu so yi.
Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
11 “Ahoɔden bɛn na mewɔ a enti ɛsɛ sɛ minya anidaso? Daakye nneɛma pa bɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
12 Mewɔ ahoɔden sɛ ɔbo ana? Me honam yɛ kɔbere mfrafrae ana?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 So mewɔ tumi bi a mede bɛboa me ho saa bere yi a nkonimdi apare me yi ana?
Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
14 “Obiara a ɔbɔ nʼadamfo ayamye sɛn no gyaw Otumfo no ho suro.
To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
15 Nanso ahotoso nni me nuanom mu sɛ nsuwansuwa a eyiri na ɛyow, sɛ nsuwansuwa a eyiri
My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
16 bere a sukyerɛmma renan na mparuwbo nso redan nsu,
Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
17 nanso owiabere mu no ɛsen bio na ɔhyew nti nsu no tu yera.
What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Akwantufo man fi wɔn akwan so; wɔforo kɔ nsase a awuwu so ma wowuwu.
The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
19 Tema akwantufo hwehwɛ nsu, Seba aguadifo akwantufo de anidaso hwehwɛ nsu.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
20 Wɔn ho yeraw wɔn, efisɛ na wɔwɔ awerehyɛmu; woduu hɔ, na wɔn anidaso yɛ ɔkwa.
They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
21 Afei, wo nso woakyerɛ sɛ wo so nni mfaso; wuhu biribi a ɛyɛ hu na wusuro.
For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
22 So maka pɛn se, ‘Me nti momma biribi, sɛ mumfi mo ahode mu ntua me ti so sika,
Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
23 sɛ munnye me mfi mʼatamfo nsam, ne atirimɔdenfo nkyehama mu ana?’
or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
24 “Monkyerɛkyerɛ me, na mɛyɛ komm; monkyerɛ me mfomso a mayɛ.
Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
25 Nokwareka yɛ yaw, na mo adwenkyerɛ no kosi dɛn?
How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
26 So mokyerɛ sɛ mubesiesie sɛ nea meka no, na moafa mʼahometew nsɛm sɛ mframa ana?
Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
27 Mpo mobɛbɔ ayisaa so ntonto, na mode mo adamfo adi nsesagua.
Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
28 “Afei momfa ahummɔbɔ nhwɛ me. Metumi adi atoro wɔ mo anim ana?
Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
29 Montɔ mo bo ase, mummu ntɛnkyew; monsan nnwen ho, efisɛ eyi fa me pɛpɛyɛ ho.
Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
30 Amumɔyɛsɛm wɔ mʼano ana? Minnim papa ne bɔne ntam nsonoe ana?
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?