< Hiob 6 >

1 Na Hiob buae se,
Then Job responded:
2 “Sɛ wobetumi akari mʼawerɛhowdi na me haw nso wɔde agu nsania so a,
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 anka emu bɛyɛ duru asen nwea a ɛwɔ po mu nyinaa, enti ɛnyɛ nwonwa sɛ me nsɛm ayɛ hagyahagya.
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 Otumfo agyan no wɔ me mu, me honhom nom ano bɔre no; wɔahyehyɛ Onyankopɔn ahunahuna nyinaa atia me.
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 Wuram afurum su wɔ bere a wanya sare ana, na nantwi nso su wɔ bere a wanya nʼaduan ana?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 So wodi aduan a nkyene nni mu? Na ɔdɛ bi wɔ nkesua mu fufu mu ana?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Mempɛ sɛ mede me nsa ka; aduan a ɛte saa no bɔ me yare.
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 “Ao sɛ me nsa bɛka mʼabisade, sɛ Onyankopɔn bɛyɛ nea mʼani da so no ama me,
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 sɛ Onyankopɔn bɛpɛ sɛ ɔdwerɛw me sɛ ɔbɛtwe ne nsa na wakum me,
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 ɛne anka mɛkɔ so anya saa awerɛkyekye yi, a ɛyɛ anigye a mewɔ wɔ ɔyaw a entwa da yi mu, ne Ɔkronkronni no nsɛm a mimmuu so yi.
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 “Ahoɔden bɛn na mewɔ a enti ɛsɛ sɛ minya anidaso? Daakye nneɛma pa bɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 Mewɔ ahoɔden sɛ ɔbo ana? Me honam yɛ kɔbere mfrafrae ana?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 So mewɔ tumi bi a mede bɛboa me ho saa bere yi a nkonimdi apare me yi ana?
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 “Obiara a ɔbɔ nʼadamfo ayamye sɛn no gyaw Otumfo no ho suro.
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 Nanso ahotoso nni me nuanom mu sɛ nsuwansuwa a eyiri na ɛyow, sɛ nsuwansuwa a eyiri
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 bere a sukyerɛmma renan na mparuwbo nso redan nsu,
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 nanso owiabere mu no ɛsen bio na ɔhyew nti nsu no tu yera.
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 Akwantufo man fi wɔn akwan so; wɔforo kɔ nsase a awuwu so ma wowuwu.
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 Tema akwantufo hwehwɛ nsu, Seba aguadifo akwantufo de anidaso hwehwɛ nsu.
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 Wɔn ho yeraw wɔn, efisɛ na wɔwɔ awerehyɛmu; woduu hɔ, na wɔn anidaso yɛ ɔkwa.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 Afei, wo nso woakyerɛ sɛ wo so nni mfaso; wuhu biribi a ɛyɛ hu na wusuro.
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 So maka pɛn se, ‘Me nti momma biribi, sɛ mumfi mo ahode mu ntua me ti so sika,
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 sɛ munnye me mfi mʼatamfo nsam, ne atirimɔdenfo nkyehama mu ana?’
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 “Monkyerɛkyerɛ me, na mɛyɛ komm; monkyerɛ me mfomso a mayɛ.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 Nokwareka yɛ yaw, na mo adwenkyerɛ no kosi dɛn?
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 So mokyerɛ sɛ mubesiesie sɛ nea meka no, na moafa mʼahometew nsɛm sɛ mframa ana?
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 Mpo mobɛbɔ ayisaa so ntonto, na mode mo adamfo adi nsesagua.
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 “Afei momfa ahummɔbɔ nhwɛ me. Metumi adi atoro wɔ mo anim ana?
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 Montɔ mo bo ase, mummu ntɛnkyew; monsan nnwen ho, efisɛ eyi fa me pɛpɛyɛ ho.
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 Amumɔyɛsɛm wɔ mʼano ana? Minnim papa ne bɔne ntam nsonoe ana?
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”

< Hiob 6 >