< Hiob 6 >

1 Na Hiob buae se,
Then Job replied:
2 “Sɛ wobetumi akari mʼawerɛhowdi na me haw nso wɔde agu nsania so a,
“If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
3 anka emu bɛyɛ duru asen nwea a ɛwɔ po mu nyinaa, enti ɛnyɛ nwonwa sɛ me nsɛm ayɛ hagyahagya.
For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
4 Otumfo agyan no wɔ me mu, me honhom nom ano bɔre no; wɔahyehyɛ Onyankopɔn ahunahuna nyinaa atia me.
For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5 Wuram afurum su wɔ bere a wanya sare ana, na nantwi nso su wɔ bere a wanya nʼaduan ana?
Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
6 So wodi aduan a nkyene nni mu? Na ɔdɛ bi wɔ nkesua mu fufu mu ana?
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
7 Mempɛ sɛ mede me nsa ka; aduan a ɛte saa no bɔ me yare.
My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
8 “Ao sɛ me nsa bɛka mʼabisade, sɛ Onyankopɔn bɛyɛ nea mʼani da so no ama me,
If only my request were granted and God would fulfill my hope:
9 sɛ Onyankopɔn bɛpɛ sɛ ɔdwerɛw me sɛ ɔbɛtwe ne nsa na wakum me,
that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
10 ɛne anka mɛkɔ so anya saa awerɛkyekye yi, a ɛyɛ anigye a mewɔ wɔ ɔyaw a entwa da yi mu, ne Ɔkronkronni no nsɛm a mimmuu so yi.
It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
11 “Ahoɔden bɛn na mewɔ a enti ɛsɛ sɛ minya anidaso? Daakye nneɛma pa bɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
12 Mewɔ ahoɔden sɛ ɔbo ana? Me honam yɛ kɔbere mfrafrae ana?
Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
13 So mewɔ tumi bi a mede bɛboa me ho saa bere yi a nkonimdi apare me yi ana?
Is there any help within me now that success is driven from me?
14 “Obiara a ɔbɔ nʼadamfo ayamye sɛn no gyaw Otumfo no ho suro.
A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
15 Nanso ahotoso nni me nuanom mu sɛ nsuwansuwa a eyiri na ɛyow, sɛ nsuwansuwa a eyiri
But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
16 bere a sukyerɛmma renan na mparuwbo nso redan nsu,
darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
17 nanso owiabere mu no ɛsen bio na ɔhyew nti nsu no tu yera.
but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
18 Akwantufo man fi wɔn akwan so; wɔforo kɔ nsase a awuwu so ma wowuwu.
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
19 Tema akwantufo hwehwɛ nsu, Seba aguadifo akwantufo de anidaso hwehwɛ nsu.
The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
20 Wɔn ho yeraw wɔn, efisɛ na wɔwɔ awerehyɛmu; woduu hɔ, na wɔn anidaso yɛ ɔkwa.
They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
21 Afei, wo nso woakyerɛ sɛ wo so nni mfaso; wuhu biribi a ɛyɛ hu na wusuro.
For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
22 So maka pɛn se, ‘Me nti momma biribi, sɛ mumfi mo ahode mu ntua me ti so sika,
Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
23 sɛ munnye me mfi mʼatamfo nsam, ne atirimɔdenfo nkyehama mu ana?’
deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
24 “Monkyerɛkyerɛ me, na mɛyɛ komm; monkyerɛ me mfomso a mayɛ.
Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
25 Nokwareka yɛ yaw, na mo adwenkyerɛ no kosi dɛn?
How painful are honest words! But what does your argument prove?
26 So mokyerɛ sɛ mubesiesie sɛ nea meka no, na moafa mʼahometew nsɛm sɛ mframa ana?
Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
27 Mpo mobɛbɔ ayisaa so ntonto, na mode mo adamfo adi nsesagua.
You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
28 “Afei momfa ahummɔbɔ nhwɛ me. Metumi adi atoro wɔ mo anim ana?
But now, please look at me. Would I lie to your face?
29 Montɔ mo bo ase, mummu ntɛnkyew; monsan nnwen ho, efisɛ eyi fa me pɛpɛyɛ ho.
Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
30 Amumɔyɛsɛm wɔ mʼano ana? Minnim papa ne bɔne ntam nsonoe ana?
Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?

< Hiob 6 >