< Hiob 6 >
2 “Sɛ wobetumi akari mʼawerɛhowdi na me haw nso wɔde agu nsania so a,
“O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
3 anka emu bɛyɛ duru asen nwea a ɛwɔ po mu nyinaa, enti ɛnyɛ nwonwa sɛ me nsɛm ayɛ hagyahagya.
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
4 Otumfo agyan no wɔ me mu, me honhom nom ano bɔre no; wɔahyehyɛ Onyankopɔn ahunahuna nyinaa atia me.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
5 Wuram afurum su wɔ bere a wanya sare ana, na nantwi nso su wɔ bere a wanya nʼaduan ana?
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
6 So wodi aduan a nkyene nni mu? Na ɔdɛ bi wɔ nkesua mu fufu mu ana?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
7 Mempɛ sɛ mede me nsa ka; aduan a ɛte saa no bɔ me yare.
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
8 “Ao sɛ me nsa bɛka mʼabisade, sɛ Onyankopɔn bɛyɛ nea mʼani da so no ama me,
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
9 sɛ Onyankopɔn bɛpɛ sɛ ɔdwerɛw me sɛ ɔbɛtwe ne nsa na wakum me,
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
10 ɛne anka mɛkɔ so anya saa awerɛkyekye yi, a ɛyɛ anigye a mewɔ wɔ ɔyaw a entwa da yi mu, ne Ɔkronkronni no nsɛm a mimmuu so yi.
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
11 “Ahoɔden bɛn na mewɔ a enti ɛsɛ sɛ minya anidaso? Daakye nneɛma pa bɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
12 Mewɔ ahoɔden sɛ ɔbo ana? Me honam yɛ kɔbere mfrafrae ana?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
13 So mewɔ tumi bi a mede bɛboa me ho saa bere yi a nkonimdi apare me yi ana?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
14 “Obiara a ɔbɔ nʼadamfo ayamye sɛn no gyaw Otumfo no ho suro.
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
15 Nanso ahotoso nni me nuanom mu sɛ nsuwansuwa a eyiri na ɛyow, sɛ nsuwansuwa a eyiri
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
16 bere a sukyerɛmma renan na mparuwbo nso redan nsu,
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
17 nanso owiabere mu no ɛsen bio na ɔhyew nti nsu no tu yera.
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
18 Akwantufo man fi wɔn akwan so; wɔforo kɔ nsase a awuwu so ma wowuwu.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
19 Tema akwantufo hwehwɛ nsu, Seba aguadifo akwantufo de anidaso hwehwɛ nsu.
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
20 Wɔn ho yeraw wɔn, efisɛ na wɔwɔ awerehyɛmu; woduu hɔ, na wɔn anidaso yɛ ɔkwa.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
21 Afei, wo nso woakyerɛ sɛ wo so nni mfaso; wuhu biribi a ɛyɛ hu na wusuro.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
22 So maka pɛn se, ‘Me nti momma biribi, sɛ mumfi mo ahode mu ntua me ti so sika,
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
23 sɛ munnye me mfi mʼatamfo nsam, ne atirimɔdenfo nkyehama mu ana?’
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
24 “Monkyerɛkyerɛ me, na mɛyɛ komm; monkyerɛ me mfomso a mayɛ.
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
25 Nokwareka yɛ yaw, na mo adwenkyerɛ no kosi dɛn?
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
26 So mokyerɛ sɛ mubesiesie sɛ nea meka no, na moafa mʼahometew nsɛm sɛ mframa ana?
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
27 Mpo mobɛbɔ ayisaa so ntonto, na mode mo adamfo adi nsesagua.
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
28 “Afei momfa ahummɔbɔ nhwɛ me. Metumi adi atoro wɔ mo anim ana?
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
29 Montɔ mo bo ase, mummu ntɛnkyew; monsan nnwen ho, efisɛ eyi fa me pɛpɛyɛ ho.
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
30 Amumɔyɛsɛm wɔ mʼano ana? Minnim papa ne bɔne ntam nsonoe ana?
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?