< Hiob 6 >
2 “Sɛ wobetumi akari mʼawerɛhowdi na me haw nso wɔde agu nsania so a,
Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
3 anka emu bɛyɛ duru asen nwea a ɛwɔ po mu nyinaa, enti ɛnyɛ nwonwa sɛ me nsɛm ayɛ hagyahagya.
Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
4 Otumfo agyan no wɔ me mu, me honhom nom ano bɔre no; wɔahyehyɛ Onyankopɔn ahunahuna nyinaa atia me.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
5 Wuram afurum su wɔ bere a wanya sare ana, na nantwi nso su wɔ bere a wanya nʼaduan ana?
Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
6 So wodi aduan a nkyene nni mu? Na ɔdɛ bi wɔ nkesua mu fufu mu ana?
Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
7 Mempɛ sɛ mede me nsa ka; aduan a ɛte saa no bɔ me yare.
Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
8 “Ao sɛ me nsa bɛka mʼabisade, sɛ Onyankopɔn bɛyɛ nea mʼani da so no ama me,
Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
9 sɛ Onyankopɔn bɛpɛ sɛ ɔdwerɛw me sɛ ɔbɛtwe ne nsa na wakum me,
Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
10 ɛne anka mɛkɔ so anya saa awerɛkyekye yi, a ɛyɛ anigye a mewɔ wɔ ɔyaw a entwa da yi mu, ne Ɔkronkronni no nsɛm a mimmuu so yi.
Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
11 “Ahoɔden bɛn na mewɔ a enti ɛsɛ sɛ minya anidaso? Daakye nneɛma pa bɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
12 Mewɔ ahoɔden sɛ ɔbo ana? Me honam yɛ kɔbere mfrafrae ana?
Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
13 So mewɔ tumi bi a mede bɛboa me ho saa bere yi a nkonimdi apare me yi ana?
Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
14 “Obiara a ɔbɔ nʼadamfo ayamye sɛn no gyaw Otumfo no ho suro.
На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
15 Nanso ahotoso nni me nuanom mu sɛ nsuwansuwa a eyiri na ɛyow, sɛ nsuwansuwa a eyiri
Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
16 bere a sukyerɛmma renan na mparuwbo nso redan nsu,
Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
17 nanso owiabere mu no ɛsen bio na ɔhyew nti nsu no tu yera.
Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
18 Akwantufo man fi wɔn akwan so; wɔforo kɔ nsase a awuwu so ma wowuwu.
Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
19 Tema akwantufo hwehwɛ nsu, Seba aguadifo akwantufo de anidaso hwehwɛ nsu.
Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
20 Wɔn ho yeraw wɔn, efisɛ na wɔwɔ awerehyɛmu; woduu hɔ, na wɔn anidaso yɛ ɔkwa.
Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
21 Afei, wo nso woakyerɛ sɛ wo so nni mfaso; wuhu biribi a ɛyɛ hu na wusuro.
Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
22 So maka pɛn se, ‘Me nti momma biribi, sɛ mumfi mo ahode mu ntua me ti so sika,
Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
23 sɛ munnye me mfi mʼatamfo nsam, ne atirimɔdenfo nkyehama mu ana?’
Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
24 “Monkyerɛkyerɛ me, na mɛyɛ komm; monkyerɛ me mfomso a mayɛ.
Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
25 Nokwareka yɛ yaw, na mo adwenkyerɛ no kosi dɛn?
Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
26 So mokyerɛ sɛ mubesiesie sɛ nea meka no, na moafa mʼahometew nsɛm sɛ mframa ana?
Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
27 Mpo mobɛbɔ ayisaa so ntonto, na mode mo adamfo adi nsesagua.
Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
28 “Afei momfa ahummɔbɔ nhwɛ me. Metumi adi atoro wɔ mo anim ana?
Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
29 Montɔ mo bo ase, mummu ntɛnkyew; monsan nnwen ho, efisɛ eyi fa me pɛpɛyɛ ho.
Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
30 Amumɔyɛsɛm wɔ mʼano ana? Minnim papa ne bɔne ntam nsonoe ana?
Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?