< Hiob 5 >
1 “Wobɛfrɛ a frɛ, na hena na obegye wo so? Akronkronfo no mu hena nkyɛn na wobɛkɔ?
“Llama ahora; ¿hay alguien que te responda? ¿A cuál de los santos te dirigirás?
2 Ahisɛm kum ɔkwasea, na anibere kum atetekwaa.
Porque el resentimiento mata al necio, y los celos matan a los simples.
3 Mʼankasa mahu ɔkwasea a ɔrefefɛw, nanso mpofirim, wɔdomee ne fi.
He visto a los insensatos echar raíces, pero de repente maldije su morada.
4 Ne mma ne bammɔ ntam kwan ware, wɔdwerɛw wɔn wɔ asennii a wonni ɔkamafo.
Sus hijos están lejos de la seguridad. Son aplastados en la puerta. Tampoco hay ninguno que los entregue,
5 Nea ɔkɔm de no no di ne nnɔbae, na ɔfa fi nsɔe mu mpo, na nea osukɔm de no no pere di nʼahode akyi.
cuya cosecha devoran los hambrientos, y sacarlo incluso de las espinas. La trampa se abre para su sustancia.
6 Ahokyere mpue mmfi dɔte mu na ɔhaw nso mfifi mmfi fam.
Porque la aflicción no sale del polvo, tampoco los problemas surgen de la tierra;
7 Nanso wɔwo nnipa to ɔhaw mu mpɛn dodow a gyaframa turuw kɔ soro no.
pero el hombre ha nacido para el problema, mientras las chispas vuelan hacia arriba.
8 “Nanso sɛ ɛyɛ me a, anka meguan atoa Onyankopɔn; na mede mʼasɛm ato nʼanim.
“Pero en cuanto a mí, buscaría a Dios. Yo encomendaría mi causa a Dios,
9 Ɔyɛ anwonwade a wontumi nhwehwɛ mu, ne nsɛnkyerɛnne a wontumi nkan ne dodow.
que hace grandes cosas que no se pueden comprender, cosas maravillosas sin número;
10 Ɔtɔ osu gu asase so; na ɔde kɔ wuram.
que hace llover sobre la tierra, y envía aguas sobre los campos;
11 Ɔde ahobrɛasefo si nea ɛkorɔn, na ɔma wɔn a wodi awerɛhow nya asomdwoe.
para que ponga en alto a los de abajo, los que lloran son exaltados a la seguridad.
12 Ɔsɛe aniferefo nhyehyɛe, ma wɔn nsa si fam.
Él frustra los planes de los astutos, para que sus manos no puedan realizar su empresa.
13 Ɔkyere anyansafo wɔ wɔn anifere mu, na ɔbɔ anitewfo nhyehyɛe gu.
El toma a los sabios en su propia astucia; el consejo de los astutos se lleva de cabeza.
14 Sum duru wɔn awia ketee; na wɔkeka wɔ owigyinae mu te sɛ anadwo.
Se encuentran con la oscuridad durante el día, y tantear al mediodía como en la noche.
15 Ogye ahiafo fi afoa a ɛhyɛ wɔn anom; ogye wɔn fi ahoɔdenfo nkyehama mu.
Pero él salva de la espada de su boca, incluso a los necesitados de la mano de los poderosos.
16 Enti ahiafo wɔ anidaso, na ntɛnkyew ka nʼano to mu.
Así que el pobre tiene esperanza, y la injusticia le cierra la boca.
17 “Nhyira ne onipa a Onyankopɔn teɛ no, enti mmu Otumfo nteɛteɛ no animtiaa.
“He aquí que es feliz el hombre a quien Dios corrige. Por lo tanto, no desprecies el castigo del Todopoderoso.
18 Efisɛ ɔno na opira na ɔno ara akyekyere; opira nanso ne nsa sa yare.
Porque él hiere y venda. Se hiere y sus manos se recomponen.
19 Obegye wo afi ɔhaw ahorow asia mu; ason so no, bɔne biara renka wo.
Él te librará en seis problemas; sí, en siete ningún mal te tocará.
20 Ɔkɔm ba a, obegye wo afi owu mu, na ɔko mu nso, obegye wo afi afoa ano.
En el hambre te reducirá de la muerte; en la guerra, del poder de la espada.
21 Wɔbɛbɔ wo ho ban afi ntwirii ho na sɛ ɔsɛe ba a ɛnsɛ sɛ wusuro.
Estarás oculto del azote de la lengua, ni tendrás miedo de la destrucción cuando llegue.
22 Wobɛserew ɔsɛe ne ɔkɔm; na ɛnsɛ sɛ wusuro asase so mmoa.
Te reirás de la destrucción y del hambre, ni tendrás miedo de los animales de la tierra.
23 Wo ne afuw so abo bɛyɛ apam, na emu nkekaboa nso ne wo bɛtena asomdwoe mu.
Porque serás aliado de las piedras del campo. Los animales del campo estarán en paz contigo.
24 Wubehu sɛ wo ntamadan wɔ bammɔ; na sɛ wosese wʼahode a wubehu sɛ hwee nyeraa ɛ.
Sabrás que tu tienda está en paz. Visitarás tu redil y no echarás nada en falta.
25 Wubehu sɛ wo mma bɛyɛ bebree; na wʼase bɛfɛe sɛ asase so sare.
También sabrás que tu descendencia será grande, tu descendencia como la hierba de la tierra.
26 Wode ahoɔden bɛkɔ ɔda mu, te sɛ afiafi a wɔaboa ano wɔ otwabere mu.
Llegarás a la tumba en plena edad, como una descarga de grano viene en su temporada.
27 “Yɛahwehwɛ eyi mu, na ɛyɛ nokware ɛno nti tie na fa toto wʼabrabɔ ho.”
He aquí que lo hemos investigado. Así es. Escúchalo y conócelo para tu bien”.