< Hiob 41 >

1 “So wubetumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wubetumi de hama akyekyere ne tɛkrɛma?
“¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
2 So wubetumi de hama afa ne hwenem, anaasɛ wubetumi de darewa aso nʼabogye mu?
¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
3 Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hu no mmɔbɔ ana? Ɔne wo bɛkasa brɛoo ana?
Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
4 Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ ana?
Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Wubetumi de no ayɛ abɛbɛ te sɛ anomaa anaa wubetumi asa no hama de no ama wo mmabea?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
6 So aguadifo bɛpɛ sɛ wode no bedi nsesagua? Wɔbɛkyekyɛ ne mu ama aguadifo ana?
¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
7 Wubetumi de mpeaw awowɔ ne were mu anaasɛ wode mpataa mpɛmɛ bɛwowɔ ne ti ho?
Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
8 Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛnea ɔbɛwosow ne ho, nti worenyɛ saa bio!
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
9 Ɔkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akyere no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwudwo.
He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
10 Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyan no. Afei hena na obetumi ne me adi asi?
Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
11 Hena na mede no ka a ɛsɛ sɛ mitua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase no yɛ me de.
¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
12 “Me werɛ remfi sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔbea fɛfɛ no ho asɛm.
“No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
13 Hena na obetumi aworɔw ne ho ahama, na hena na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
14 Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
15 Nʼakyi wɔ bona a ɛsesa so, ɛtetare so a ɔkwan nna mu koraa;
Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
16 sɛnea ɛtetare so fa no nti, mframa biara mfa ntam.
Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
17 Ɛtoatoa mu denneennen a emu ntumi ntetew.
Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
18 Sɛ ɔnwansi a, ɛpepa gya; nʼaniwa aba te sɛ adekyeenim hann.
Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
19 Agyatɛn turuw fi nʼanom na nsramma turuturuw fi mu.
De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
20 Wusiw sen fi ne hwene mu te sɛ ɔsɛn a esi gya so.
De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
21 Ne home ma gyabiriw ano sɔ, na ogyaframa tu fi nʼanom.
Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
22 Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wohu no no aba mu bu.
Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
23 Ne were a abubu agu so no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnka ne ho.
Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
24 Ne koko so yɛ den sɛ ɔbotan ɛyɛ den sɛ awiyammo.
Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
25 Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfo bɔ huboa; sɛ ɔwosow ne ho a woguan.
Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
26 Afoa wɔ no a, ɛnka no, peaw, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
27 Ɔfa dade sɛ wura bi na kɔbere mfrafrae te sɛ dua a awu bi ma no.
Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
28 Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
29 Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
30 Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa dontori mu a, eyiyi akam.
Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
31 Ɔma bun mu huru sɛ nsu a ɛwɔ ɛsɛn mu na onunu po mu sɛ srade a ɛwɔ kuku mu.
Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
32 Nea ɔbɛfa no, ɛhɔ nsu no pa yerɛw yerɛw; na obi besusuw sɛ po bun adan ayɛ dwen.
Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
33 Asase so biribiara ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔde a onsuro hwee.
En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
34 Ommu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomaso no nyinaa so hene.”
Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.

< Hiob 41 >