< Hiob 41 >

1 “So wubetumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wubetumi de hama akyekyere ne tɛkrɛma?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 So wubetumi de hama afa ne hwenem, anaasɛ wubetumi de darewa aso nʼabogye mu?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hu no mmɔbɔ ana? Ɔne wo bɛkasa brɛoo ana?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ ana?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 Wubetumi de no ayɛ abɛbɛ te sɛ anomaa anaa wubetumi asa no hama de no ama wo mmabea?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 So aguadifo bɛpɛ sɛ wode no bedi nsesagua? Wɔbɛkyekyɛ ne mu ama aguadifo ana?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 Wubetumi de mpeaw awowɔ ne were mu anaasɛ wode mpataa mpɛmɛ bɛwowɔ ne ti ho?
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛnea ɔbɛwosow ne ho, nti worenyɛ saa bio!
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 Ɔkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akyere no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwudwo.
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyan no. Afei hena na obetumi ne me adi asi?
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 Hena na mede no ka a ɛsɛ sɛ mitua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase no yɛ me de.
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 “Me werɛ remfi sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔbea fɛfɛ no ho asɛm.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 Hena na obetumi aworɔw ne ho ahama, na hena na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 Nʼakyi wɔ bona a ɛsesa so, ɛtetare so a ɔkwan nna mu koraa;
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 sɛnea ɛtetare so fa no nti, mframa biara mfa ntam.
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Ɛtoatoa mu denneennen a emu ntumi ntetew.
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 Sɛ ɔnwansi a, ɛpepa gya; nʼaniwa aba te sɛ adekyeenim hann.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 Agyatɛn turuw fi nʼanom na nsramma turuturuw fi mu.
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 Wusiw sen fi ne hwene mu te sɛ ɔsɛn a esi gya so.
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 Ne home ma gyabiriw ano sɔ, na ogyaframa tu fi nʼanom.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wohu no no aba mu bu.
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 Ne were a abubu agu so no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnka ne ho.
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 Ne koko so yɛ den sɛ ɔbotan ɛyɛ den sɛ awiyammo.
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfo bɔ huboa; sɛ ɔwosow ne ho a woguan.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 Afoa wɔ no a, ɛnka no, peaw, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 Ɔfa dade sɛ wura bi na kɔbere mfrafrae te sɛ dua a awu bi ma no.
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa dontori mu a, eyiyi akam.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 Ɔma bun mu huru sɛ nsu a ɛwɔ ɛsɛn mu na onunu po mu sɛ srade a ɛwɔ kuku mu.
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 Nea ɔbɛfa no, ɛhɔ nsu no pa yerɛw yerɛw; na obi besusuw sɛ po bun adan ayɛ dwen.
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 Asase so biribiara ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔde a onsuro hwee.
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 Ommu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomaso no nyinaa so hene.”
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.

< Hiob 41 >