< Hiob 41 >

1 “So wubetumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wubetumi de hama akyekyere ne tɛkrɛma?
Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
2 So wubetumi de hama afa ne hwenem, anaasɛ wubetumi de darewa aso nʼabogye mu?
Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
3 Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hu no mmɔbɔ ana? Ɔne wo bɛkasa brɛoo ana?
Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
4 Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ ana?
Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
5 Wubetumi de no ayɛ abɛbɛ te sɛ anomaa anaa wubetumi asa no hama de no ama wo mmabea?
Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
6 So aguadifo bɛpɛ sɛ wode no bedi nsesagua? Wɔbɛkyekyɛ ne mu ama aguadifo ana?
Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
7 Wubetumi de mpeaw awowɔ ne were mu anaasɛ wode mpataa mpɛmɛ bɛwowɔ ne ti ho?
Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
8 Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛnea ɔbɛwosow ne ho, nti worenyɛ saa bio!
Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
9 Ɔkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akyere no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwudwo.
Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
10 Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyan no. Afei hena na obetumi ne me adi asi?
Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
11 Hena na mede no ka a ɛsɛ sɛ mitua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase no yɛ me de.
Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
12 “Me werɛ remfi sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔbea fɛfɛ no ho asɛm.
Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
13 Hena na obetumi aworɔw ne ho ahama, na hena na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
14 Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
15 Nʼakyi wɔ bona a ɛsesa so, ɛtetare so a ɔkwan nna mu koraa;
Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
16 sɛnea ɛtetare so fa no nti, mframa biara mfa ntam.
Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
17 Ɛtoatoa mu denneennen a emu ntumi ntetew.
Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
18 Sɛ ɔnwansi a, ɛpepa gya; nʼaniwa aba te sɛ adekyeenim hann.
Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
19 Agyatɛn turuw fi nʼanom na nsramma turuturuw fi mu.
Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
20 Wusiw sen fi ne hwene mu te sɛ ɔsɛn a esi gya so.
Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
21 Ne home ma gyabiriw ano sɔ, na ogyaframa tu fi nʼanom.
Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
22 Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wohu no no aba mu bu.
V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
23 Ne were a abubu agu so no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnka ne ho.
Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
24 Ne koko so yɛ den sɛ ɔbotan ɛyɛ den sɛ awiyammo.
Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
25 Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfo bɔ huboa; sɛ ɔwosow ne ho a woguan.
Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
26 Afoa wɔ no a, ɛnka no, peaw, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
27 Ɔfa dade sɛ wura bi na kɔbere mfrafrae te sɛ dua a awu bi ma no.
Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
28 Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
29 Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
30 Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa dontori mu a, eyiyi akam.
Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
31 Ɔma bun mu huru sɛ nsu a ɛwɔ ɛsɛn mu na onunu po mu sɛ srade a ɛwɔ kuku mu.
Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
32 Nea ɔbɛfa no, ɛhɔ nsu no pa yerɛw yerɛw; na obi besusuw sɛ po bun adan ayɛ dwen.
On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
33 Asase so biribiara ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔde a onsuro hwee.
Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
34 Ommu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomaso no nyinaa so hene.”
Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«

< Hiob 41 >