< Hiob 41 >
1 “So wubetumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wubetumi de hama akyekyere ne tɛkrɛma?
“Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
2 So wubetumi de hama afa ne hwenem, anaasɛ wubetumi de darewa aso nʼabogye mu?
Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
3 Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hu no mmɔbɔ ana? Ɔne wo bɛkasa brɛoo ana?
Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
4 Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ ana?
Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
5 Wubetumi de no ayɛ abɛbɛ te sɛ anomaa anaa wubetumi asa no hama de no ama wo mmabea?
Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
6 So aguadifo bɛpɛ sɛ wode no bedi nsesagua? Wɔbɛkyekyɛ ne mu ama aguadifo ana?
Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
7 Wubetumi de mpeaw awowɔ ne were mu anaasɛ wode mpataa mpɛmɛ bɛwowɔ ne ti ho?
Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
8 Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛnea ɔbɛwosow ne ho, nti worenyɛ saa bio!
Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
9 Ɔkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akyere no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwudwo.
Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
10 Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyan no. Afei hena na obetumi ne me adi asi?
None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
11 Hena na mede no ka a ɛsɛ sɛ mitua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase no yɛ me de.
Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
12 “Me werɛ remfi sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔbea fɛfɛ no ho asɛm.
“Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
13 Hena na obetumi aworɔw ne ho ahama, na hena na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
14 Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
15 Nʼakyi wɔ bona a ɛsesa so, ɛtetare so a ɔkwan nna mu koraa;
Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
16 sɛnea ɛtetare so fa no nti, mframa biara mfa ntam.
One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
17 Ɛtoatoa mu denneennen a emu ntumi ntetew.
They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
18 Sɛ ɔnwansi a, ɛpepa gya; nʼaniwa aba te sɛ adekyeenim hann.
Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Agyatɛn turuw fi nʼanom na nsramma turuturuw fi mu.
Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
20 Wusiw sen fi ne hwene mu te sɛ ɔsɛn a esi gya so.
Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
21 Ne home ma gyabiriw ano sɔ, na ogyaframa tu fi nʼanom.
Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
22 Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wohu no no aba mu bu.
Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
23 Ne were a abubu agu so no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnka ne ho.
Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
24 Ne koko so yɛ den sɛ ɔbotan ɛyɛ den sɛ awiyammo.
Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
25 Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfo bɔ huboa; sɛ ɔwosow ne ho a woguan.
Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
26 Afoa wɔ no a, ɛnka no, peaw, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
27 Ɔfa dade sɛ wura bi na kɔbere mfrafrae te sɛ dua a awu bi ma no.
He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
28 Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
29 Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
30 Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa dontori mu a, eyiyi akam.
His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
31 Ɔma bun mu huru sɛ nsu a ɛwɔ ɛsɛn mu na onunu po mu sɛ srade a ɛwɔ kuku mu.
He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
32 Nea ɔbɛfa no, ɛhɔ nsu no pa yerɛw yerɛw; na obi besusuw sɛ po bun adan ayɛ dwen.
He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
33 Asase so biribiara ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔde a onsuro hwee.
On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
34 Ommu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomaso no nyinaa so hene.”
He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.