< Hiob 41 >

1 “So wubetumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wubetumi de hama akyekyere ne tɛkrɛma?
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
2 So wubetumi de hama afa ne hwenem, anaasɛ wubetumi de darewa aso nʼabogye mu?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
3 Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hu no mmɔbɔ ana? Ɔne wo bɛkasa brɛoo ana?
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
4 Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ ana?
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
5 Wubetumi de no ayɛ abɛbɛ te sɛ anomaa anaa wubetumi asa no hama de no ama wo mmabea?
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
6 So aguadifo bɛpɛ sɛ wode no bedi nsesagua? Wɔbɛkyekyɛ ne mu ama aguadifo ana?
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
7 Wubetumi de mpeaw awowɔ ne were mu anaasɛ wode mpataa mpɛmɛ bɛwowɔ ne ti ho?
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
8 Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛnea ɔbɛwosow ne ho, nti worenyɛ saa bio!
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
9 Ɔkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akyere no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwudwo.
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
10 Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyan no. Afei hena na obetumi ne me adi asi?
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
11 Hena na mede no ka a ɛsɛ sɛ mitua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase no yɛ me de.
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
12 “Me werɛ remfi sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔbea fɛfɛ no ho asɛm.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
13 Hena na obetumi aworɔw ne ho ahama, na hena na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
14 Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
15 Nʼakyi wɔ bona a ɛsesa so, ɛtetare so a ɔkwan nna mu koraa;
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
16 sɛnea ɛtetare so fa no nti, mframa biara mfa ntam.
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
17 Ɛtoatoa mu denneennen a emu ntumi ntetew.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
18 Sɛ ɔnwansi a, ɛpepa gya; nʼaniwa aba te sɛ adekyeenim hann.
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
19 Agyatɛn turuw fi nʼanom na nsramma turuturuw fi mu.
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
20 Wusiw sen fi ne hwene mu te sɛ ɔsɛn a esi gya so.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
21 Ne home ma gyabiriw ano sɔ, na ogyaframa tu fi nʼanom.
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
22 Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wohu no no aba mu bu.
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
23 Ne were a abubu agu so no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnka ne ho.
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
24 Ne koko so yɛ den sɛ ɔbotan ɛyɛ den sɛ awiyammo.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
25 Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfo bɔ huboa; sɛ ɔwosow ne ho a woguan.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
26 Afoa wɔ no a, ɛnka no, peaw, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
27 Ɔfa dade sɛ wura bi na kɔbere mfrafrae te sɛ dua a awu bi ma no.
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
28 Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
29 Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
30 Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa dontori mu a, eyiyi akam.
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
31 Ɔma bun mu huru sɛ nsu a ɛwɔ ɛsɛn mu na onunu po mu sɛ srade a ɛwɔ kuku mu.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
32 Nea ɔbɛfa no, ɛhɔ nsu no pa yerɛw yerɛw; na obi besusuw sɛ po bun adan ayɛ dwen.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
33 Asase so biribiara ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔde a onsuro hwee.
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
34 Ommu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomaso no nyinaa so hene.”
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe”.

< Hiob 41 >