< Hiob 41 >

1 “So wubetumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wubetumi de hama akyekyere ne tɛkrɛma?
Kihúzod-e a leviátánt horoggal, s kötéllel lenyomod-e nyelvét?
2 So wubetumi de hama afa ne hwenem, anaasɛ wubetumi de darewa aso nʼabogye mu?
Teszel-e kákagúzst orrába és kampóval átlyukaszthatod-e állkapcsát?
3 Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hu no mmɔbɔ ana? Ɔne wo bɛkasa brɛoo ana?
Fog-e könyörögni neked, avagy szelíden beszél-e hozzád?
4 Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ ana?
Köt-e veled szövetséget, veheted-e örökre szolgául?
5 Wubetumi de no ayɛ abɛbɛ te sɛ anomaa anaa wubetumi asa no hama de no ama wo mmabea?
Játszhatsz-e vele mint madárral, s megkötöd-e leányzóid számára?
6 So aguadifo bɛpɛ sɛ wode no bedi nsesagua? Wɔbɛkyekyɛ ne mu ama aguadifo ana?
Alkudnak-e rajta kalmártársak, szétosztják-e kereskedők közt?
7 Wubetumi de mpeaw awowɔ ne were mu anaasɛ wode mpataa mpɛmɛ bɛwowɔ ne ti ho?
Megrakod-e tüskékkel a bőrét és halászszigonnyal fejét?
8 Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛnea ɔbɛwosow ne ho, nti worenyɛ saa bio!
Vesd rá kezedet, gondolj harczra – nem teheted többé.
9 Ɔkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akyere no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwudwo.
Lám, az ember várakozása megcsalatkozott, hisz már láttára is leterül.
10 Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyan no. Afei hena na obetumi ne me adi asi?
Nincs vakmerő, ki felingerelné: ki az tehát, ki én elémbe áll?
11 Hena na mede no ka a ɛsɛ sɛ mitua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase no yɛ me de.
Ki előzött meg valamivel, hogy fizessek? Mi az egész ég alatt van, enyém az.
12 “Me werɛ remfi sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔbea fɛfɛ no ho asɛm.
Nem hallgathatom el tagjait, sem hatalmának mivoltát, sem testalkatának kellemét.
13 Hena na obetumi aworɔw ne ho ahama, na hena na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
Ki takarta fel ruhájának felszínét, páros fogsora közé ki hatol be?
14 Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
Arczának ajtait ki nyitotta fel, fogai körül rettenet!
15 Nʼakyi wɔ bona a ɛsesa so, ɛtetare so a ɔkwan nna mu koraa;
Büszkeség pajzsainak csatornái, szoros pecséttel lezárva;
16 sɛnea ɛtetare so fa no nti, mframa biara mfa ntam.
egyik éri a másikat, s levegő sem jut közéjök;
17 Ɛtoatoa mu denneennen a emu ntumi ntetew.
egyik tapad a másikhoz, összefogódznak s nem válnak szét.
18 Sɛ ɔnwansi a, ɛpepa gya; nʼaniwa aba te sɛ adekyeenim hann.
Tüsszentése fényt sugároztat és szemei olyanok mint a hajnal szempillái.
19 Agyatɛn turuw fi nʼanom na nsramma turuturuw fi mu.
Szájából fáklyák csapnak ki, tüzes sziporkák szökkennek el.
20 Wusiw sen fi ne hwene mu te sɛ ɔsɛn a esi gya so.
Orrlyukaiból füst megy ki, mint forró üstből kákatörzsön.
21 Ne home ma gyabiriw ano sɔ, na ogyaframa tu fi nʼanom.
Lehelete parazsat lobbant föl, és láng megy ki szájából.
22 Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wohu no no aba mu bu.
Nyakán erő tanyázik, előtte szökik a csüggedés.
23 Ne were a abubu agu so no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnka ne ho.
Húsának lafantyúi feszesek, szilárdak rajta, nem fityegnek.
24 Ne koko so yɛ den sɛ ɔbotan ɛyɛ den sɛ awiyammo.
Szíve szilárd mint a kő és szilárd mint az alsó malomkő.
25 Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfo bɔ huboa; sɛ ɔwosow ne ho a woguan.
Emelkedésétől hatalmasak félnek, megtöretésétől megzavarodnak.
26 Afoa wɔ no a, ɛnka no, peaw, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
Ha ki karddal éri, ez nem áll meg benne, sem dárda, kopja s nyílvas.
27 Ɔfa dade sɛ wura bi na kɔbere mfrafrae te sɛ dua a awu bi ma no.
Szalmának tekinti a vasat, korhadt fának az érczet;
28 Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
meg nem szalasztja az íjj fia, tarlóvá változnak át rajta parittyakövek.
29 Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
Tarlónak tekinti a buzogányt, s nevet a lándzsának süvítésén.
30 Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa dontori mu a, eyiyi akam.
Alul rajta kiélezett cserepek, cséplőszánt terít az iszapra.
31 Ɔma bun mu huru sɛ nsu a ɛwɔ ɛsɛn mu na onunu po mu sɛ srade a ɛwɔ kuku mu.
Felforralja, mint a fazekat, a mélységet, olyanná teszi a tengert, mint keverő üstöt.
32 Nea ɔbɛfa no, ɛhɔ nsu no pa yerɛw yerɛw; na obi besusuw sɛ po bun adan ayɛ dwen.
Mögötte világít egy ösvény, őszhajnak lehet gondolni az árt.
33 Asase so biribiara ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔde a onsuro hwee.
Nincs földön párja neki, mely alkotva van rettenthetetlennek.
34 Ommu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomaso no nyinaa so hene.”
Minden magast lenéz, király ő mind a büszke vadak fölött.

< Hiob 41 >