< Hiob 41 >
1 “So wubetumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wubetumi de hama akyekyere ne tɛkrɛma?
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 So wubetumi de hama afa ne hwenem, anaasɛ wubetumi de darewa aso nʼabogye mu?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hu no mmɔbɔ ana? Ɔne wo bɛkasa brɛoo ana?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ ana?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Wubetumi de no ayɛ abɛbɛ te sɛ anomaa anaa wubetumi asa no hama de no ama wo mmabea?
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 So aguadifo bɛpɛ sɛ wode no bedi nsesagua? Wɔbɛkyekyɛ ne mu ama aguadifo ana?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 Wubetumi de mpeaw awowɔ ne were mu anaasɛ wode mpataa mpɛmɛ bɛwowɔ ne ti ho?
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛnea ɔbɛwosow ne ho, nti worenyɛ saa bio!
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 Ɔkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akyere no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwudwo.
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyan no. Afei hena na obetumi ne me adi asi?
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 Hena na mede no ka a ɛsɛ sɛ mitua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase no yɛ me de.
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 “Me werɛ remfi sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔbea fɛfɛ no ho asɛm.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 Hena na obetumi aworɔw ne ho ahama, na hena na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 Nʼakyi wɔ bona a ɛsesa so, ɛtetare so a ɔkwan nna mu koraa;
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 sɛnea ɛtetare so fa no nti, mframa biara mfa ntam.
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 Ɛtoatoa mu denneennen a emu ntumi ntetew.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 Sɛ ɔnwansi a, ɛpepa gya; nʼaniwa aba te sɛ adekyeenim hann.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Agyatɛn turuw fi nʼanom na nsramma turuturuw fi mu.
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 Wusiw sen fi ne hwene mu te sɛ ɔsɛn a esi gya so.
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 Ne home ma gyabiriw ano sɔ, na ogyaframa tu fi nʼanom.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wohu no no aba mu bu.
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 Ne were a abubu agu so no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnka ne ho.
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 Ne koko so yɛ den sɛ ɔbotan ɛyɛ den sɛ awiyammo.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfo bɔ huboa; sɛ ɔwosow ne ho a woguan.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 Afoa wɔ no a, ɛnka no, peaw, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Ɔfa dade sɛ wura bi na kɔbere mfrafrae te sɛ dua a awu bi ma no.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa dontori mu a, eyiyi akam.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 Ɔma bun mu huru sɛ nsu a ɛwɔ ɛsɛn mu na onunu po mu sɛ srade a ɛwɔ kuku mu.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 Nea ɔbɛfa no, ɛhɔ nsu no pa yerɛw yerɛw; na obi besusuw sɛ po bun adan ayɛ dwen.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 Asase so biribiara ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔde a onsuro hwee.
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 Ommu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomaso no nyinaa so hene.”
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.