< Hiob 41 >

1 “So wubetumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wubetumi de hama akyekyere ne tɛkrɛma?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 So wubetumi de hama afa ne hwenem, anaasɛ wubetumi de darewa aso nʼabogye mu?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hu no mmɔbɔ ana? Ɔne wo bɛkasa brɛoo ana?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ ana?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 Wubetumi de no ayɛ abɛbɛ te sɛ anomaa anaa wubetumi asa no hama de no ama wo mmabea?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 So aguadifo bɛpɛ sɛ wode no bedi nsesagua? Wɔbɛkyekyɛ ne mu ama aguadifo ana?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 Wubetumi de mpeaw awowɔ ne were mu anaasɛ wode mpataa mpɛmɛ bɛwowɔ ne ti ho?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛnea ɔbɛwosow ne ho, nti worenyɛ saa bio!
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 Ɔkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akyere no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwudwo.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyan no. Afei hena na obetumi ne me adi asi?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 Hena na mede no ka a ɛsɛ sɛ mitua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase no yɛ me de.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 “Me werɛ remfi sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔbea fɛfɛ no ho asɛm.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 Hena na obetumi aworɔw ne ho ahama, na hena na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Nʼakyi wɔ bona a ɛsesa so, ɛtetare so a ɔkwan nna mu koraa;
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 sɛnea ɛtetare so fa no nti, mframa biara mfa ntam.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 Ɛtoatoa mu denneennen a emu ntumi ntetew.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 Sɛ ɔnwansi a, ɛpepa gya; nʼaniwa aba te sɛ adekyeenim hann.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Agyatɛn turuw fi nʼanom na nsramma turuturuw fi mu.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 Wusiw sen fi ne hwene mu te sɛ ɔsɛn a esi gya so.
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 Ne home ma gyabiriw ano sɔ, na ogyaframa tu fi nʼanom.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wohu no no aba mu bu.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 Ne were a abubu agu so no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnka ne ho.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 Ne koko so yɛ den sɛ ɔbotan ɛyɛ den sɛ awiyammo.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfo bɔ huboa; sɛ ɔwosow ne ho a woguan.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 Afoa wɔ no a, ɛnka no, peaw, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 Ɔfa dade sɛ wura bi na kɔbere mfrafrae te sɛ dua a awu bi ma no.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa dontori mu a, eyiyi akam.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Ɔma bun mu huru sɛ nsu a ɛwɔ ɛsɛn mu na onunu po mu sɛ srade a ɛwɔ kuku mu.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 Nea ɔbɛfa no, ɛhɔ nsu no pa yerɛw yerɛw; na obi besusuw sɛ po bun adan ayɛ dwen.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 Asase so biribiara ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔde a onsuro hwee.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 Ommu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomaso no nyinaa so hene.”
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

< Hiob 41 >