< Hiob 41 >
1 “So wubetumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wubetumi de hama akyekyere ne tɛkrɛma?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 So wubetumi de hama afa ne hwenem, anaasɛ wubetumi de darewa aso nʼabogye mu?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hu no mmɔbɔ ana? Ɔne wo bɛkasa brɛoo ana?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ ana?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 Wubetumi de no ayɛ abɛbɛ te sɛ anomaa anaa wubetumi asa no hama de no ama wo mmabea?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 So aguadifo bɛpɛ sɛ wode no bedi nsesagua? Wɔbɛkyekyɛ ne mu ama aguadifo ana?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 Wubetumi de mpeaw awowɔ ne were mu anaasɛ wode mpataa mpɛmɛ bɛwowɔ ne ti ho?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛnea ɔbɛwosow ne ho, nti worenyɛ saa bio!
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Ɔkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akyere no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwudwo.
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyan no. Afei hena na obetumi ne me adi asi?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Hena na mede no ka a ɛsɛ sɛ mitua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase no yɛ me de.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 “Me werɛ remfi sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔbea fɛfɛ no ho asɛm.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Hena na obetumi aworɔw ne ho ahama, na hena na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 Nʼakyi wɔ bona a ɛsesa so, ɛtetare so a ɔkwan nna mu koraa;
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 sɛnea ɛtetare so fa no nti, mframa biara mfa ntam.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 Ɛtoatoa mu denneennen a emu ntumi ntetew.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Sɛ ɔnwansi a, ɛpepa gya; nʼaniwa aba te sɛ adekyeenim hann.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Agyatɛn turuw fi nʼanom na nsramma turuturuw fi mu.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Wusiw sen fi ne hwene mu te sɛ ɔsɛn a esi gya so.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Ne home ma gyabiriw ano sɔ, na ogyaframa tu fi nʼanom.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wohu no no aba mu bu.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Ne were a abubu agu so no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnka ne ho.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 Ne koko so yɛ den sɛ ɔbotan ɛyɛ den sɛ awiyammo.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfo bɔ huboa; sɛ ɔwosow ne ho a woguan.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 Afoa wɔ no a, ɛnka no, peaw, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 Ɔfa dade sɛ wura bi na kɔbere mfrafrae te sɛ dua a awu bi ma no.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa dontori mu a, eyiyi akam.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 Ɔma bun mu huru sɛ nsu a ɛwɔ ɛsɛn mu na onunu po mu sɛ srade a ɛwɔ kuku mu.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 Nea ɔbɛfa no, ɛhɔ nsu no pa yerɛw yerɛw; na obi besusuw sɛ po bun adan ayɛ dwen.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 Asase so biribiara ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔde a onsuro hwee.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 Ommu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomaso no nyinaa so hene.”
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.